各位紅樓夢迷,你現在在看的《紅樓夢》是假的麼?
一些編者依自己的口味和對《紅樓夢》的理解,擅自將脂批移了位,造成了原文含義大變。
我們知道甲戌本成書於1754年,它是最早的《紅樓夢》脂批本,也是最接近作者原始風貌的版本。這裡筆者就以《好了歌》為例。按照甲戌本上脂批標註的位置,本來應該如下:
士隱乃說道:
陋室空堂,當年笏滿床,【甲戌側批:寧、榮未有之先。】【甲戌眉批:先說場面,忽新忽敗,忽麗忽朽,已見得反覆不了。】
衰草枯楊,曾為歌舞場。【甲戌側批:寧、榮既敗之後。】
蛛絲兒結滿雕樑,【甲戌側批:瀟湘館、紫芸軒等處。】
綠紗今又糊在蓬窗上。【甲戌側批:雨村等一干新榮暴發之家。】
說什麼脂正濃,粉正香,【甲戌側批:寶釵、湘雲一干人。】
如何兩鬢又成霜?【甲戌側批:黛玉、晴雯一干人。】
昨日黃土隴頭堆白骨,【甲戌眉批:一段妻妾迎新送死,倏恩倏愛,倏痛倏悲,纏綿不了。】
今宵紅燈帳底臥鴛鴦。【甲戌側批:熙鳳一干人。】
金滿箱,銀滿箱,【甲戌側批:甄玉、賈玉一干人。】
展眼乞丐人皆謗。
……
結果被改成了這樣:
脂批“黛玉、晴雯一干人。”從“如何兩鬢又成霜?”這一行,被移到了下行的“昨日黃土隴頭堆白骨”。
這裡順便提一下原文“昨日黃土隴頭送白骨”的“送”字旁邊,標註了一個“堆”字,說明已被抄書者刻意改動。抄書者不會無緣無故將本來正確的改成錯誤的,無非說明抄書者經過反覆推敲,將早期的“送”字最後確定為“堆”字,所以該句正確的應該是“昨日黃土隴頭堆白骨”。
庚辰本雖然寫作:“昨日黃土隴頭堆白骨”,但因它晚於甲戌本,抄自於甲戌本,所以可以忽略。事實上,如果是“昨日黃土隴頭送白骨”的話,那麼該句將釋義為“昨日黃土隴頭送別白骨”,讀來語句也不是很通,用“堆”字意思則更為通順。
再來看脂批“熙鳳一干人。”也被移至下一行“金滿箱,銀滿箱”處,這樣一來,熙鳳就被刻畫成了守財奴。
實際上,鳳姐雖然愛財,但更傾向於別人對她的誇獎。見第二十四回,賈芸給鳳姐送冰片,脂硯齋就指出:“看官須記,鳳姐所喜者是奉承之言,打動了心,不是見物而歡喜,若說是見物而喜,便不是阿鳳矣。”
鳳姐並非貪財,而是善於理財。她給了劉姥姥三十兩銀子,以及贊助詩社五十兩銀子,均能體現鳳姐的大氣和識大體,她一點都不摳門,要遠遠超過拿高工資的李紈。若說“金滿箱,銀滿箱”,當之無愧的是賈母。鳳姐就揭露賈母的金銀壓塌了箱底。
而脂批“甄玉、賈玉一干人。”也被移至下一行“展眼乞丐人皆謗。”處。這樣甄寶玉、賈寶玉就被解釋成在大結局做了乞丐。也難怪一些《紅樓夢》的電視劇將賈寶玉描述成最後落難做了乞丐。筆者也曾上過此當,今天才偶然發現。
實際上,在第二十一回有這麼一句脂批:“……寶玉有此世人莫忍為之毒,故後文方有“懸崖撒手”一回。若他人得寶釵之妻、麝月之婢,豈能棄而為僧哉?玉一生偏僻處。”賈寶玉最後出家做了和尚。它恰恰還原了歷史真相——順治出家!
更多獨特的分析,詳見《賴曉偉重評石頭記·典藏版》。