憑藉美國“網飛”(Netflix)的推廣,韓國影視劇《魷魚遊戲》在過去幾個月裡已經火遍了全球,更成為了韓國文化“軟實力”的一種體現。
可近日,日本一家主流大媒體刊登的一篇關於《魷魚遊戲》的文章,卻刺激到了一些韓國的網路媒體。
因為,根據這些韓國媒體的說法,這家日本媒體居然指控《魷魚遊戲》是韓國從日本“抄襲”來的。
下圖,便是引起不少韓國網路媒體不滿的那篇日本媒體的文章。
這篇文章是《日本經濟新聞》駐韓國首爾分社的社長鈴木壯太郎撰寫的。他表示韓國火遍全球的影視劇《魷魚遊戲》,其實 “映出”了日本的“殘影”。
鈴木壯太郎給出的理由是,這部韓國影視劇中所呈現的那些“生存遊戲”,雖然韓國方面說是來自於韓國小孩子玩的遊戲,但這些遊戲其實是日本“殖民”韓國時期帶去韓國的,是日本小孩子玩的遊戲。
比如劇中的“木槿花開花了”這個遊戲,就是當“鬼”唱完這一句歌詞時立馬回頭,“鬼”看到誰動了,誰就輸了。這和日本遊戲“不倒翁跌倒了”,無論是遊戲規則還是那唱詞的旋律都一模一樣,唯一的不同就是歌詞而已。
鈴木壯太郎還稱,就連《魷魚遊戲》這部劇的劇名,也是來自於日本的一種遊戲,並稱這也是為何日本人在看到《魷魚遊戲》中的那些遊戲內容時,會很容易被勾起“鄉愁”。
另外,鈴木壯太郎表示,他的這些看法也得到了一些韓國民俗專家的認可,而且這些民俗專家還在致力於讓韓國的教科書去承認日本文化在這方面對於韓國的影響。
不過,單從這篇文章來看,鈴木壯太郎其實並沒有指控韓國人“抄襲”日本文化的意思。
他在文章的後半部提到,此事其實反映出的是東亞文化的共同性,比如古代中國文化透過朝鮮半島傳到了日本,後來日本文化又傳到了韓國,日本、韓國還有中國,彼此之間是互相影響的。
然而,這篇文章還是刺激到了一些韓國的網路媒體。
如下圖所示,多家韓國的英文八卦網路媒體就撰文稱,鈴木壯太郎的文章是在指控韓國人“抄襲”日本文化。這些韓媒還稱,自從《魷魚遊戲》出名以來,一些人就一直在指控這部韓國爆款劇是抄襲自日本的同類劇集,比如2014年的日本電影《要聽神明的話》。
對此,有美國影視資訊網站曾引述《魷魚遊戲》導演黃東赫的話稱,他早在2009年就已經開始在準備這部劇了,所以他的劇並不是抄襲日本的那部電影。