七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
這是白居易《長恨歌》中的詩句,描寫了唐明皇和楊貴妃的愛情故事。
講的是七月七日在長生殿前唐明皇遙指星河,向牛郎織女星許下誓言,願生生世世與玉環結為夫妻,永不分離。
自此,長生殿成為他們愛情的見證,也成為他們愛情的象徵。後人常以長生殿為題材講述二人的傳世之戀。
其中,清代洪昇創作的戲劇《長生殿》尤為出名,被後世稱為中國四大古典戲劇之一,林語堂讚賞說只有洪昇的生花妙筆才能使“此恨綿綿”“天長地久”。
洪昇是清朝康熙年間戲曲家、詩人,他與《桃花扇》作者孔尚任並稱“南洪北孔”,享有盛名。他三易其稿,最終才成就了《長生殿》的名流千古。
1 飽受爭議的愛戀,傳唱千年
唐明皇和楊貴妃的愛戀多年來一直飽受爭議,一方面他們的愛戀確實是帝王家少有的深情戲碼,另一方面唐明皇本來被贊為一代明君,卻因為沉迷美色致使國運走上衰敗。如今那段歷史已經消散,那段深情卻讓人念念不忘。
《長生殿》這部戲劇中記錄了他們月下《定情》的纏綿,寫出了《絮閣》爭風吃醋的心酸,記錄了《密誓》立盟的情真,也描述了《送果》引發的民憎,最終在月宮中《重圓》美化了他們的結局。
他們的愛情充滿激情,過於理想,唐明皇初見楊玉環便怦然心動,急急收自己的兒媳為妃。楊玉環有心動,有感恩,也或多或少有虛榮,有恐慌。只是既然決定侍君,便全身心投入。
可惜,她的滿腔深情也難敵帝王的風流成性。唐明皇在見到貴妃的姐姐後念念不忘,下詔單獨在望春宮侍宴。楊玉環本以為自己恩寵無兩,使性子想讓君王哄勸,不想惹怒了唐明皇,被送回丞相府,終日以淚洗面。在高力士的幫助下,她以斷髮寄情,喚回了皇帝的思念,才重新返回宮中。
即使明白愛情是皇家的奢侈品,她還是沉迷不悟。一次,唐明皇念及舊情,召梅妃夜宿翠華西閣,楊玉環得知訊息夜不能寐,第二天一早跑去閣內問候。驚得唐明皇將梅妃藏於牆壁夾層中,最後連鞋都沒顧上穿偷偷回到被貶的上陽東宮。
楊玉環明白後宮佳麗三千,難得獨寵,可作為一個女子卻仍想擁有一生一世一雙人的愛戀,有個一心一意寵一人的夫君。
在七月七日乞巧節時,她與唐明皇在長生殿月下焚香禱告,彼此立下山盟海誓,願生生世世結為夫妻,永不分離。
然而此時朝局已經動盪,唐明皇對於叛亂的輕視,早已埋下了隱患。當安祿山攻破潼關,進逼長安時,唐明皇帶著貴妃棄宮而逃,路途中他還擔心貴妃受累,卻忘記他自己也是逃命途中,生死未卜。
馬嵬坡歇息時,隨行禁軍變亂,眾將士恨丞相楊國忠專權誤國,不請帝王旨意強殺楊國忠,還逼唐明皇刺死貴妃,否則絕不護駕。
唐明皇於心不忍,但貴妃深明大義,甘願護君而死。貴妃解下白練命喪梨樹下。
自古紅顏多薄命,一代佳人逝去,後人不忍心讓二人忍受陰陽相隔,情緣阻斷之苦,演說他們二人昇仙後在月宮重逢,續接前緣,算是給這段曠世愛戀畫上了圓滿的句號。
2 用精妙的語言,向世人傳播中國之美
《長生殿》以情字貫穿始末,既寫出唐明皇和楊貴妃感天動地的皇家愛情,又夾雜了叛亂時期的政治紛爭,還描述出“一騎紅塵妃子笑”的民間抱怨。讓人唏噓愛情難能可貴的同時,也以歷史明鑑自身,得興亡衰敗之教訓,代表了中國古典戲劇的最高水平。
中國的戲劇不乏經典佳作,卻很難流傳世界,畢竟東西文化差異很大,這讓本就博大精深的漢語言演化為戲劇中的措辭後,更加不好理解。
如何用英文講好中國故事,這是很多翻譯家的難題,既需要高超的翻譯技巧,也需要深厚的中華文化底蘊。我國著名的翻譯家許淵衝先生,不僅將《長生殿》翻譯為英文,將四大古典戲劇翻譯成英文,還將唐詩、宋詞、元曲,《詩經》《楚辭》《漢魏六朝詩》譯為英文,甚至市面上能翻譯的古詩詞他都譯為英文或者法文,享有“詩譯英法唯一人”的名號。
他不僅獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,也榮獲國際翻譯界最高獎項之一“北極光”傑出文學翻譯獎,成為亞洲首位獲此殊榮的翻譯家。
他的譯作不僅追求意達,更是兼具美學,追求一種文化的美感。用他的話說,他始終把“意美、音美、形美”作為自己的翻譯原則,希望向世界傳揚中國的道,明白中國的美,讓世界更懂中國。
在許淵衝先生看來,翻譯是創造美、發現美的過程。一句話他翻譯的比別人好,或者比自己好,這就是他最開心的事。
他對詩詞的翻譯,已經到了追求極致的境界,不僅語義精準,而且意境美妙,甚至連用詞都講究“押韻”,提煉了一套韻體譯詩的方法與理論。
比如,描寫民間“笛神”李暮在宮牆外偷聽《霓裳羽衣曲》,有一段詞牌名為【應時明近】的唱詞:
只見五雲中,
宮闕影,
窈窕玲瓏映月明。
許老的翻譯是
【Approaching Time】
I see against the cloud
The palace proud
Magnificent and bright
In the moonlight.
這裡的五雲,指的是多雲,其中一二句的cloud和proud 用了相同韻體oud,三四句的bright和moonlight用了相同的韻體ight。這樣讀起來朗朗上口,更具傳唱性。
而且在翻譯時,許老的措辭也很講究,比如宮闕影,這裡用proud 寫出宮殿自帶莊嚴肅立的驕傲,他沒有直接翻譯影子shadow,而是用了Magnificent魔力,表明宮殿高高在上的玄幻魔力。這句翻譯跳出窈窕玲瓏闡述的宮殿外型,深化了宮殿代表的內涵,說明它象徵王權,具有讓人沉迷的魔力,為皇權、仙樂籠罩上朦朧色彩。
再比如,在唐明皇與楊貴妃二人在長生殿起誓時,詞牌名【鵲橋仙】唱段寫道:
纖雲弄巧,
飛星傳信,
銀漢秋光暗度。
金風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔腸似水,
佳期如夢,
逼指鵲橋前路。
兩情若是長久時,
又豈在朝朝暮暮。
這段唱詞本來意境極美,寫牛郎織女相會,柔情無限、你儂我儂的美妙時光,許老翻譯更是美妙絕倫:
【Magpie Bridge】
Clouds weave a work of art:
Shooting stars bring word to the heart.
Across the Silver River my Cowherd meets his Maid.
When Autumn’s golden breeze embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth ,however many ,fade.
Our tender love flows like a stream;
Our happy date seems but a dream.
Before us lies each homeward way.
If love between us can last for aye.
Why need we stay together night and day?
這段譯文仍然用了韻體譯法,句尾押韻,在意境上也是極其雅緻。
纖雲弄巧,他說雲彩織出藝術品;
飛星傳信,他說流星把話傳入心中;
銀漢秋光暗度,讓沒有聽過牛郎織女故事的人是很難理解的,他直接說牛郎穿過銀河去見他心愛的姑娘,畫面感極強,也讓人更容易明白其中深意;
鵲橋也是不好解釋,於是他用homeward way歸途解釋,充滿溫情。
許淵衝先生在譯作中把中國的傳統文化,用外國人聽得懂的語言,描寫出想得到的意境,讓人不禁拍案稱奇。
3 翻譯巨匠駕鶴仙去,為後人留下無數瑰寶
精妙的語句在許老的作品中還有很多,他的作品可謂是處處精心,句句值得學習、揣摩。他用超凡脫俗的翻譯作品,展示了自己的絕世才華,演繹了中華文化博大精深的美麗。
翻譯是許淵衝生活的一部分,即使年近百歲,他仍堅持每天翻譯一千字,這份心性也是世間少有。
終於在99歲時,他完成自己百歲前譯完莎士比亞全集的宏願,這是他向文學藝術的致敬,也是對自己翻譯工作的堅持與深愛。
如今百歲高齡的他駕鶴西去,留下百餘部譯作,讓我們學習、惦念,也算是不白來人世一遭。
他說上蒼讓他活這麼久,就是為了讓他能傳遞美。也許他會在另一個世界,繼續用美妙的語言,訴說愛情的纏綿,詩歌的美妙,傳遞中國的道法,講中國故事……
許淵衝先生另一部譯作:
《許淵衝譯桃花扇》:用英文講述最美的中國故事