26日,英國《鏡報》報道了中國此輪疫情的概況。
毋庸置疑,中國的防疫和抗疫經驗,是最適合中國國情的(雙語來源於報道的採訪內容):
She explained: “Such strict control and prevention measures better fit in China than anywhere else.
她解釋說:“這種嚴格的控制和預防措施在中國比在其他任何地方都更適合。
“Because population intensity in Chinese cities is so high, the consequences without timely and effective control and management are unimaginable.”
“由於中國城市人口密度太高,如果不及時有效地控制和管理,後果不堪設想。”
She added her children would be studying from home and the family would get their food delivered.
她補充說,她的孩子們將居家學習,家裡的食物將由專人送去。
文章的最後,報道較客觀地呈現了中國的防疫成果:
The number of cases in China is much lower compared to those in Europe, the United States or Australia, but the country has a strict approach as it aims to eliminate the virus completely.
與歐洲、美國、澳大利亞相比,中國的病例數要少得多,但中國的目標是徹底消滅病毒,採取了嚴格的措施。
結尾的一段話總結了我國十分有效的抗疫經驗:
Quarantine measures combined with high vaccination rates and sharp lockdowns have contributed to keeping the number of cases low.
隔離措施、高接種率和大幅封鎖有助於保持較低的病例數量。
而報道對於中國抗疫經驗的總結,也讓國外網友瞬時酸了:
這才是真正的封鎖!我們藉口的封鎖一點都不像!難怪我們有成千上萬的病例和許多人死亡,而內蒙古沒有。這對他們有好處!
錯了。傳播新冠病毒的不是中國人。是英國人和美國人……
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
小拓展:
核酸檢測陰性證明用英語怎麼說?
本則新聞報道中有這樣一句:
Travellers from places with confirmed Covid-19 cases need to present a negative coronavirus test and undergo 14 days of health monitoring.
來自確診新冠病例地區的人需要提供核酸檢測陰性證明,並接受14天的健康監測。
negative在此的英文釋義是:If a medical test or scientific test is negative, it shows no evidence of the medical condition or substance that you are looking for.中文意思是“(醫學檢查或科學試驗)呈陰性的,結果為否定的”的意思,如:
Her pregnancy test was negative.
她的孕檢呈陰性。
So far 57 have taken the test and all have been negative.
到目前為止,參加測試的有57人,測試結果均呈陰性。
negative最為我們熟知的意思是“否定的;消極的;壞的;有害的”:
His response was negative.
他的回答是否定的。
Scientists have a fairly negative attitude to the theory.
科學家對這個理論的態度是相當消極的。
The whole experience was definitely more positive than negative.
整個經歷當然是利多於弊。