來源:人民網-人民日報海外版
圖片來自網路
《聞一多詩文集》法文版
“你可知‘Macau’,不是我真姓,我離開你太久了母親……”1999年12月20日,《七子之歌·澳門》作為澳門迴歸慶典活動的主題曲傳遍大江南北,走向世界,並逐漸成為澳門的一個文化符號。2019年5月31日,國家主席習近平給澳門濠江中學附屬英才學校的小朋友們回信,信中提到:“我經常想起《七子之歌》,歌中表達的遊子對回到母親懷抱的渴望十分感人。”這首歌的歌詞正出自詩人聞一多之手。
《七子之歌》是聞一多1925年留學美國時創作的組詩,包括“澳門”“香港”“臺灣”“威海衛”“廣州灣”“九龍島”和“旅順、大連”7篇。詩人以第一人稱口吻反覆吟詠“母親!我要回來,母親!”,作品以優美的旋律、真摯的感情,表達了聞一多乃至海外留學生的心靈寄託和精神歸屬,跨越近百年,其愛國情懷閃耀至今。《七子之歌》只是聞一多的代表作之一,他的不少詩作在中外讀者心中都具有恆久的魅力,這與他既深諳中國詩學傳統,又從西方現代詩歌潮流中得到啟迪息息相關。
融匯中西詩學理論
上世紀一二十年代,美國新詩運動出現“中國熱”潮流。聞一多正是這一潮流的助推者,回國後,他還將意象派的影響擴大至中國詩壇,對中國現代詩歌發展起到重要作用。
聞一多於1922年7月赴美留學,初到美國所選的專業是美術,但是他懷揣的一顆詩心逐漸被芝加哥濃重的詩歌氛圍感染,詩歌逐漸佔據了他的精神空間。聞一多開始頻繁與美國意象派詩人交往,他在書信中曾記錄下自己1922年出席卡爾·桑德堡在芝加哥大學舉行的演講會以及與浦西夫人、哈麗特·蒙羅、尤尼斯·娣簡絲、羅厄爾等著名詩人交往的情況。他以極大的熱情蒐集、閱讀、欣賞和研究意象派詩歌,還曾在書信中抄錄和評價羅厄爾的《風與銀》、蒙羅的《愛之歌》《山之歌》等詩歌。
此外,美國詩壇上興起的“中國熱”潮流以關注中國唐代詩人李白、王維等為中心,龐德、韋雷、盧威爾等詩人曾用自由體翻譯李白的詩。尤其是龐德由李白的《憶舊遊寄譙郡元參軍》改寫的《羈客來信》,成為風靡英美詩壇的重要作品。聞一多對此異常關注,並對美國詩壇的“中國熱”潮流的中詩英譯作品進行客觀的學術評價,稱“韋雷注重的是詩裡的音樂”“在字句的結構和音節的排程上最講究”,“盧威爾注重的便是詩裡的繪畫”“字句的色彩當然最先引起她的注意”。
置身於美國意象派詩歌的氛圍中,聞一多努力堅守的詩學理論逐漸成熟,詩歌創作也迎來新高峰。在弗萊契的影響下,聞一多創作了長詩《秋林》,並註明是“一篇色彩底研究”,包括《紅燭》集62首詩中大多數篇目都用了相當多色彩強烈的詞彙。後期意象派領袖羅厄爾十分喜愛中國古典詩歌,善於在詩歌創作中運用中國習語和中國式比喻,曾被聞一多稱為“在此邦是首屈一指”,她對聞一多也產生了重要影響。
聞一多雖深受美國意象派影響,但並未直接套用意象詩派的創作技巧,而是巧妙結合了中國新詩的特點。他強呼叫理性節制情感,呼籲詩人們不要刻意追求詩歌形式,相反要使情感的表達與形式完美結合,尋求精妙的藝術構思,將內心的情感體驗傳遞出來;同時在新詩語言的革新、現代格律詩寫作、中西詩意的融合等方面都進行了深入的探究和實踐,對糾正早期白話新詩平白直敘的傾向、促進中國新詩藝術發展產生了不容忽視的影響。
海外譯介量多質優
聞一多詩歌的世界影響離不開中外學界對聞一多詩歌的海外譯介、研究與推廣。聞一多詩歌的海外譯介在數量和質量上都佔有明顯優勢,既有詩歌合集,又有個人詩集。1936年由陳世驤和阿克頓合譯的第一部中國現代詩歌合集《現代中國詩選》收錄了聞一多、陳夢家、徐志摩等新月派詩人的作品。1947年,羅伯特·白英編選的《當代中國詩選》出版,共收錄“五四”到1947年的9位詩人的詩歌作品,聞一多作為新月派詩歌的代表人物被收錄。白英認為,聞一多繼承了中國古典詩歌的格律傳統,與艾青、田間共同構成中國現代詩歌的主線,充分肯定了中國新詩的“新傳統”。1960年,羅伯特、培恩編的《白馬集》在紐約出版,收錄聞一多等中國現代詩人的300多首新詩,附錄部分收入了聞一多論田間詩歌的評論文章《時代的鼓手》,聞一多的評論也開始走向世界。1963年,華裔美國學者許芥昱編選的《20世紀中國詩歌選集》,按新詩發展中產生的流派分類總結新詩成就,收錄以聞一多為代表的新月派作品。
在法語世界,1957年,法文版《中國詩選》出版,編選中國古今詩歌,現代部分僅收錄艾青、聞一多、郭沫若、徐志摩的詩歌。
改革開放以來,海外出版的中國詩歌合集逐漸豐富,聞一多成為編選過程中格外受關注的詩人。如1984年路易·艾黎編的《大道上的光與影:現代中國詩選》、1992年奚密編的《中國現代詩歌選集》、1995年劉紹銘、葛浩文主編的《哥倫比亞現代中國文學選集》、2007年邱平等編的《20世紀中國新詩選1919-2000》等,都收錄了他的詩歌。
聞一多個人詩集英譯本出版的數量在中國現代詩人中僅次於艾青,主要有1972年倫敦出版,桑德斯翻譯的《紅燭:聞一多詩選》;1987年中國文學出版社出版,戴乃迭翻譯的《聞一多詩文選》(於1999年再版)。其中值得一提的是,為了向海外展示中國作家個體的藝術特色與成就,中國文學出版社的“熊貓”叢書自1981年推出單個作家專集,所選的大多數是中國現代短篇小說,現代詩歌部分僅翻譯了艾青的《黑鰻》和聞一多的《聞一多散文詩歌選》。
海外研究深入多元
聞一多詩歌在海外的頻繁譯介豐富了聞一多的海外研究,他是為數不多被海外專家深入研究的中國現代詩人之一。聞一多研究很早就走向世界,並且在日本、德國、韓國、美國、新加坡、俄羅斯等國受到研究者青睞。
俄羅斯聞一多研究早在上世紀60年代就已經開始。1968年,學者蘇霍魯科夫出版了《聞一多生平和創作》,產生了很大影響。日本1995年成立了聞一多研究會,這是海外最早成立的聞一多研究學術團體,2000年在此基礎上成立了聞一多學會。2002年12月,由日本聞一多學會主辦的《神話與詩》創刊,日本學界逐漸開拓聞一多研究的新領域,從文化人類學、歷史學等角度發掘聞一多思想、藝術價值。以圖賓根大學漢學系教授何致瀚為代表的德國聞一多研究也十分活躍。何致瀚先後出版了兩部聞一多研究專著,主編過《聞一多研究論文集》。2000年5月,在圖賓根大學舉辦的“詩人、學者、愛國者——聞一多誕辰100週年國際研討會上,20餘位各國專家圍繞聞一多的詩歌創作、古典文學研究方法等論題展開研討,受到德國《施瓦本日報》《法蘭克福匯報》等媒體盛讚,擴大了聞一多在德國的影響。美國聞一多研究同樣不可小覷,加州大學奚密教授將聞一多視為“中國現代主義的先驅”,並撰寫論文《聞一多與中國現代主義》。2005年,聞一多孫女聞丹藝在美國創辦聞一多中英文網站,介紹聞一多的作品、藝術成就、聞一多研究等,弘揚聞一多的愛國精神。
漢學家馬悅然曾表示,聞一多的詩集《死水》已達到“世界文學頂尖水準”,“聞一多不光是偉大的詩人,也是一位傑出的學者,他是五四運動之後非常傑出的作家”。聞一多的藝術成就和學術思想在海外廣泛深入傳播並持續產生影響,是中國現代詩歌乃至中國文學的驕傲。
(作者系山東大學文學院、詩學高等研究中心博士後)