最近有人問了我這個問題:
"老四你剛回來,先歇息歇息吧,老二老三你們去幫忙。"
這裡的老四、老二、老三英語怎麼翻譯?
Children play with a toy train at a toy fair in Beijing. [Photo by ZOU HONG/CHINA DAILY]
說實話這個問題確實把我問住了,因為我在閱讀的英語資料、觀看的英文影片中,確實沒有遇到過這個場景,所以沒有相關英文表達的積累。
作為第三人稱的“老大、老二、老三”,自然很好翻譯:
老大:the first child
老二:the second child
老三:the third child
…
“他是家裡的老大”可以翻譯為:He is the first child in the family.
但剛才那位同學的問題應該是:作為“第二人稱”的老大老二老三,也就是父母怎麼用英語來稱呼孩子。
對我們中國人來說,“老大、老二、老三、老四”是多麼熟悉的稱呼。
我們的父輩們家裡一般都生3+個,父母稱呼孩子的時候,一般都說“老+數字”。
現如今國家開放三胎,這樣的稱呼又將在中國家庭重現!
但西方貌似沒這樣的文化,諮詢了一些國外朋友,他們都說:直呼其名。
比如:
Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.
【譯】吉米、薩姆,你們的大哥蒂姆回來了,行李很多,去幫忙拿一下。
而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,這樣說就很逗比了…
這個例子可以很生動地說明什麼叫"語言承載文化”,A文化背景下生動鮮活的語言,無法直接轉移到B文化背景。
東方文化宗族觀念、集體意識比較強,父母稱小孩“老大、老二、老三”時,無非是想強化“他們是這個集體一份子”的意識。
而西方人沒這種文化,個體意識較強,所以父母會直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三這樣的“組織代號”去稱呼他們。
文化不同,稱呼還真的不一樣。
再比如,我國有“長幼尊卑”的文化,年紀大的人前面加“老”,年紀輕的人前面加“小”,比如:
老李、小張。
西方人講究“平等”,所以一個男性不論長幼,前面都冠以Mr。
最後再補充個小知識點:
今天有同學給我留言說“家裡最小的孩子”英文叫Benjamin of the family(家裡的本傑明),查了一下還真是!
“Benjamin of the family”這個說法來源於宗教,但也進入了世俗話語,成為了民間常用說法,指“家中最小子”,相當於“老么”。
因為中國沒有這樣的文化,家裡最小的孩子--“老么”,自然也沒有這樣有趣的典故了。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯絡。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)
來源:微信公眾號“侃英語”