我練習寫作已有20多年了,多為記錄現當代文化名人的生存狀況和瑣雜事務,記錄的人大概有百位之多。我養成一個習慣,稿件殺青後,必定寄給傳主審正,如傳主已逝,也要輾轉託請,尋覓傳主後人或親屬,請他們幫忙審讀,糾正文稿中的錯訛,免得引起不必要的尷尬和麻煩。
我人脈頗廣,圈內的師友都樂於援手。諸如為寫同盟會章程起草人馬君武,我從北京找到上海,最後在廣西找到他的侄孫女馬桂芬;寫翁文灝,我由北京他的侄孫女再找到他在上海的小兒子翁心鈞;寫葉公超,為求證其因毛公鼎入獄事,我在美國找到見證人、時為教育部次長的顧毓琇;以及找到張元濟、趙元任、蘇雪林、陳西瀅、成舍我、李濟、潘光旦和劉文典等的後人,審讀文稿。在得到他們的認可後,我方敢外投,因此我和傳主或其親屬合作愉快。
唯對我的文稿持異議者,聶華苓先生也。我曾寫過一篇關於她人生飄零的《聶華苓的情愛畫廊》,她讀後認為“錯誤百出”,建議我“不要發表”。我雖不全苟同,但立馬錶示“遵命”。後我另闢蹊徑寫了篇《聶華苓印象》,她讀後感覺不錯,認為“貨真價實”,俯允發表。若干年後臺灣出版《現當代作家研究資料彙編》(聶華苓卷),她還特地請編者把“印象”收入書中。2001年,聶華苓來寧,蘇童請她吃飯,問她還想請誰作陪,她說:“把張昌華叫上。”大家相互尊重,儘管有“小不快”的插曲,但不傷和氣,我與聶華苓先生的友誼一直維繫至今。
聶華苓
八十在望。我真正成為“坐家”了。在坐以待“幣”的時日,閒得無聊,我把那些塞在櫃中先賢師友們審定過的文稿梳理一番,裝訂成厚厚的四大冊,藏在篋中。今適中秋,懷人的良辰。我開啟一看,滿目琳琅。百位師友的手澤,星散在千葉稿箋的天頭地間,有的紙張已泛黃發脆,有的字跡已褪色或洇漶,但仍賞心悅目,墨香襲人;輕輕撫之,彷彿有他們的手溫;細細讀之,猶見他們的音容笑貌。
我今日舞文弄墨的文字,都是在前賢師友們呵護中成長的。在這豐饒廣袤的文字田園裡,我是如沐春風的拾穗者。從他們對文稿的批註或潤飾的字裡行間,可見其各自的真性情:或襟懷坦蕩,或率直或謙恭,或謹嚴或幽默。現擷取一二,與讀者分享。
範用
1997年,範用到南京拜訪陳白塵夫人金玲女士,我全程陪同。範公對前賢的尊崇,對其未亡人的關愛,令我感動,遂寫了篇《範用懷舊》,稿畢寄範公審讀。
範用改稿
我在介紹範用其人時,寫了一句他是“一位備受讀書人崇敬的出版家”。範用讀後用紅筆將“備受”和“崇敬”刪去,改成為“一位讀書人熟知的出版家”。他另用鉛筆在一旁批註:“崇敬,小子何人?”讀到此,“小尺碼”(先生自語)的範用的形象在我眼前瞬間高大起來。先生嚴謹,我細覽改稿,他批註、增、刪時用紅、黑、土黃三色圓珠筆另加鉛筆四色,足見其認真,還在稿端特別叮囑一句:“改後請印一份寄我。”
楊憲益
我寫《名士風流,豈止詩酒——楊憲益的百年流水》時,先生已93歲了,不便看稿,讓外甥女趙蘅逐字逐句讀給他聽,需改處,他便叫停。
文中有一節寫1949年國民黨退臺前夕,楊的上司杭立武勸楊隨他去臺,楊婉拒。楊憲益聽趙蘅讀到此處叫停,對趙蘅說,此事他已記不清了,建議刪去。這話我是加引號的,儘管我找到了出處,核對原文無誤,為尊重傳主意見,還是將之刪去。先生是大家關注的人物,我豈敢馬虎。文章改後,我將列印稿呈請楊憲益妹妹楊苡先生過目。楊苡說:“我哥說,文章開頭兩句順口溜‘生不願當萬戶侯,但願一識楊泗州(憲益)’(引自鄒霆著《永遠的永索——楊憲益傳》)有誇大之嫌,不實,刪去。”
梁文茜
梁文茜者,梁實秋先生女公子也。我為實秋先生編過四卷本散文選,一度與文茜過從甚密,曾多次聽她講其父的故事。她說父親最大的特點是好吃,他的一百多篇談吃的散文,都是“吃”出來的。當然,也談到梁先生與魯迅。2005年,我寫了篇《梁文茜談父親梁實秋》,文末有一段專寫梁實秋對魯迅的看法。從文茜返回的改稿看,她本來是認同的,在這一段動了四處;後不知她作何想,又用墨筆重重地將這段叉掉了。我想這一段確實有趣,似無不宜之處,斗膽將其補述於此:
“我有點不懷好意”,想請文茜談談他父親對魯迅的看法。
文茜笑著說:“我父親幽默,他說他沾了魯迅的光,是魯迅對他的批判幫他出了名。實際上他從不喜歡人家拿當年魯迅與他的關係說事。”文茜接著又意味深長地說:“時代在前進,如果我父親和魯迅都活著,父親從臺灣回北京探親,魯迅說不定也會請他吃飯。”我說世道在變,也許真會發生喜劇的。文茜說,肯定。她做了一個詭譎的笑容後說:“有張照片,一時找不著,下次你來我找給你看。”
“什麼照片?”我問。
“我父親與魯迅孫子周令飛同桌吃飯乾杯的照片。”
梁文茜
施士元
施先生是居里夫人的學生,“東方居里夫人”吳健雄的老師。他家是教育之家、科技之家,人才輩出之家。第二代、第三代中博士、博士後、博導、院士有七八位之多。
施士元
採訪施先生後,我寫了篇《施士元和他的教育之家》。彼時施先生已93歲高齡,患有嚴重的類風溼,手指變形,不能寫字。審訂改稿由其小女施蘊中教授遵其囑代行。施老對文中提到的人名、數字等作了核實,特別對行文中的一些修飾語,以及我從其他史料中轉引而來的對他稍加揄揚的文字全部刪去,同時將我轉述的文字,通通恢復為他的原話,變得更加嚴謹平實。施蘊中告訴我,她父親對自己平生的業績不喜歡做任何誇飾。
王世襄
我無緣為世襄先生編書,但與其過從一度甚密。因我們有許多共同的朋友。先生是文物鑑賞家、民俗家、書畫家和美食家,自謙“雜家”。
王世襄
因先生涉獵的一些領域,我的知識盲點太多,筆力不逮,便偷懶走捷徑,簡化為“圖說”,冠題《唯王獨尊——圖說王世襄》,先生讀後將稿退我,我瀏覽後,感愧交併。愧的是太粗疏,令我無地自容的是竟將先生老師的大名“劉盼遂”寫成“劉盼遞”,實在大不恭。先生只作更正,未作批評。令我感動的是,他改得特別認真,“聽蟲”一小段竟然重寫。最令我感慨的是先生的謙恭,把寫他時稍有色彩的“諛詞”,統改為平實的陳述。1946年,他受命赴日本追回被日本劫掠的善本書,我寫“他是故宮職員裡外語最棒的一位”,他易為“在語言上沒有障礙的一位”。刪去“唯王獨尊”這一標題後,又用紅筆重重地劃去,另寫“此題不可用!”還在這五個字下面加上著重號。附信雲:“大函及文稿收到,揄揚過甚,慚愧惶恐,題目尤為不可,請勿用。”“尊文流暢而有文采,只一些不盡符合事實的地方略作修改。”先生隨和謙恭,質樸得真像一尊陶俑。文章發表後,《新華文摘》適時轉載,他還高興地來信告訴我,自己跑到書店去買了一冊作紀念。後來我請他為我寫幾個字嘉勉後學,他信手寫道:“編者往往比作者更為重要。”
王世襄改稿
文壇前輩的寬容、自謙,也盡顯在諸多審改稿中。
我寫《物理女皇吳健雄》一文,是託顧毓琇先生代將文稿轉給袁家騮先生的。文中我寫了吳健雄青年時期的幾位男友,這純屬隱私。我憂心袁先生見之不悅,沒料到家騮先生熱情來信表示:“您所述她的事籍(跡),基本是不錯的,無須更改。”還雲:“謝謝您的美意,使我非常感謝。”
袁家騮致本文作者信
我寫《曲人張充和曲事》時,文中有一句:“令張充和感到欣慰的是,其中有四個師從她學崑曲的美國高足,在促成崑曲被聯合國教科文組織列為人類非物質文化遺產一事上,立下汗馬功勞。”充和在稿面將其勾出,旁批:“並非我個人汗馬功勞,要鄭(慎)重”幾個大字。
張充和
我寫《夏志清的人文情懷》,夏公在稿端批註,潤飾甚多,不下500字,圍著列印稿橫寫,豎寫,繞著圈子寫,簡直天馬行空,僅此可獨立成篇,此處不贅。
夏志清
斯人已去,古風猶存。
來源:上觀新聞