我相信已經很多老師講過關於旅遊的各種說法:
- trip 短途旅行
- travel 長途旅行
- journey 旅途
- tour 旅遊
但是今天我們不是說這個,我們說一些你可以在旅行中用到的有趣片語。
bucket list 願望清單
這個片語聽得多,用得少,我們不如把它用起來?“bucket list”字面意思好像是“水桶清單”,那“願望清單”和“水桶”為什麼能扯上關係呢?
因為在英語裡還有一個說法“kick the bucket”(踢桶),指的是“to die”(死)。我們想象一下一隻困在桶裡面的豬,什麼時候會踢這個桶?可能就是當它死的時候四腳一伸踹到了桶身。
所以“bucket list”指的就是“死之前一定要做的事情”,做了人生才會不留遺憾。
- It's on my bucket list. 已經記下來了,以後一定要做。
- Travelling to India has been on my bucket list for years. 去印度旅行多年來一直是我的人生願望之一。
get itchy feet 腳癢癢
很直白,也很隱晦,“腳癢癢”指的就是“想去玩了,想去旅遊了”。
其中“get”是“have”(有)的另一種說法,暗示了一種變化—— “得到了……”;
“itchy”是“itch”(發癢)的形容詞形式,表示“癢的”;
而“feet”用的是複數形式,當然不可能是一隻腳想去旅行啦~
- I got itchy feet and started to plan my move to Spain. 我心裡蠢蠢欲動計劃搬到西班牙。
tourist trap 旅遊陷阱
“trap”是一個名詞,意思是“陷阱,圈套,牢籠”,不單單可以指捕獸用的實體陷阱,也可以指坑人的地方,圈套。
而“tourist trap”則是指專門為了吸引遊客去消費的地方,比如國內各種商業化嚴重的網紅“古鎮”,因為那裡的一些商品和餐飲都比其他地方貴,卻沒有什麼特點。
- I think Disney World is too much of a tourist trap. 我認為迪士尼樂園會讓你各種花錢,簡直就是個旅客陷阱。
travel light 輕裝旅行
第一眼看這個片語,很多人都會覺得是“旅行燈”,其實這個“light”在這裡是一個副詞,而且也只能用在旅行相關詞組裡面,特指“輕裝”。輕裝旅行不單單行李簡單,甚至有時是說走就走。
- Now, if someone travels light or packs light, they don't take a lot of luggage with them on a trip. 那麼如果某人輕裝旅行或者輕裝上陣,他們在旅行中沒有帶很多行李。
low-cost airlines 廉價航空
非常容易理解,“low-cost”表示“低花費”,“airline”指“航空公司”。而“廉價航班”則可以說“low-cost flight”或者“cheap flight”。
注意“airline”和“flight”的區別:“航空公司”和“航班”。
travel on a shoestring 窮遊
我們都知道“窮遊”指的是花費很少的旅行經費去想去的地方,和“貧窮”不搭嘎。但是這個旅遊方式在英語中則用另外一個表達方式,和“窮”也沒有關係。
這裡學到一個很有用的短語:on a shoestring。
“shoestring”和“shoelace”都是同一個意思,指“鞋帶”;其中“string”是“細繩”,而“lace”是“帶子”,和“shoe”結合都能表達同一個物品。但是這個短語則是固定使用“shoestring”,字面看指的是“靠一根鞋帶”,因為鞋帶真的是不怎麼值錢的小東西,所以延伸意思就是“用極少的資金做一件事”。
- In the early years, the business was run on a shoestring. 早年,這家店鋪是小本經營的。
- We travelled through France last year on a shoestring! 我們去年窮遊法國!
到後來,這個短語又發展出了一個更簡約的版本,用“shoestring”直接做形容詞,指“小本的”。
- The club exists on a shoestring budget. 這傢俱樂部靠一點小錢艱難度日。
gringo prices 外國人價
“gringo”一詞來自拉丁美洲國家,是對美國白人的蔑稱,可以翻譯成“美國佬”。而“gringo price”後來被英語國家用來嘲諷,說拉美一些國家的商販在賣東西(打車費,食物價錢,甚至酒店費)給美國人的時候,要價要比本地人高10%到20%。而這個專門坑美國人的價錢,被稱為“gringo price”。
當然這種現象不單單在拉美才有,在全球所有欠發達的地區的商販看到外國人,都想從他們身上賺更多的錢,畢竟能出國旅遊的都不會太窮。所以這個詞,演變成“外國人價”,而不僅僅指“美國人價”。
- if you’ve been outed as a foreigner, then you’re going to pay gringo prices. 如果你被看出來是個外國人,你可能就要付外國人價了。
be in holiday mode 休假模式
不一定在節假日你才能把自己轉換到休假模式,這個短語其實是用在當你心情非常好,或者身心都很放鬆,就像在休假一樣。
相對應的還有“work mode”,也就是工作狀態,把放飛的心收回來,繼續搬磚~
- I'm worried if I can get out of holiday mode on next monday. 我挺擔心我下週一能不能退出休假模式的。
今天又是週五了喲,不知道大家準備好調至“holiday mode”沒有呢?趕緊想想週末都怎麼過吧,這可是10月最後一個週末了喲!
Have a nice weekend, buddy!