來源:人民網-人民日報海外版
維德角青年龍勇生的夢想是成為一名中文老師。圖為他在線上教授中文。
在當今不少外國城市,漢字越來越多地出現在人們的視野中。除了唐人街和中餐廳,漢字還出現在都市黃金地段,出現在機場和流動的交通工具上,出現在博物館和藝術展區中,甚至出現在設計的潮流元素中……日前,在由中外語言交流合作中心主辦的“漢字風景:在我的城市裡遇見漢字”短影片徵集活動中,來自30餘個外國城市的中文愛好者和學習者,用影片記錄下了自己城市中的漢字景觀。這些漢字的背後是一個個文化交融的故事。
火山島上的漢字風景
在遙遠的維德角,一位青年用微薄的力量和有限的資源,教授中文與中國文化,努力實現自己的中文教師夢。
他叫魯本·安德雷德,中文名叫“龍勇生”,意為“一條勇敢面對生活的海上蛟龍”。維德角資源相對匱乏,交通不是很方便,有的人一輩子都沒離開過維德角。
2016年,龍勇生開始學習中文並獲得赴中國訪問留學的機會。在中國學習期間,他著迷於中國博大精深的文化,並立志成為一名中文教師。
2020年7月,龍勇生與相戀多年的女友(福古島人)結婚了。為了愛人,他離開家鄉維德角聖地亞哥島,來到福古島生活。“福古”在當地語言中是“火”的意思。龍勇生的中文教師夢與火一樣炙熱。他是福古島上唯一會說中文、會寫漢字的維德角人,便利用自身語言和當地課堂管理優勢,在社群從事中文教學,教授中國音樂、舞蹈、武術等,傳播中華傳統文化。
新冠肺炎疫情席捲全球,2020年底,龍勇生的線下中文教學不得不按下了暫停鍵。他在社交媒體上開設了中文學習小組,為當地學生免費講授中文。沒有教具,龍勇生自制漢字字卡和漢語拼音卡片;網路費用高,學生無法採用影片連線,但打電話是免費的,他就透過電話給學生講授知識點。
“我希望透過教授當地人中文,讓他們有更多機會學習這門語言,幫助他們樹立對中國語言和文化的良好印象。”龍勇生說。
中文學習打開了龍勇生這位維德角青年瞭解中國、放眼世界的視窗;中文教學成為他聯結兩國友誼、實現自我價值的紐帶。
“跟著我學漢語”“學而不厭”“誨人不倦”……每天,龍勇生會穿著印有中文的T恤行走在火山島的海岸線,成為那裡的一道漢字風景。
連結
“漢字風景:在我的城市裡遇見漢字”專案是由中外語言交流合作中心主辦的短影片徵集活動,旨在透過影片創作的方式,激發各國民眾觀察和感知他們生活環境中的漢字,講述世界各地公共空間中出現的漢字故事,以及背後一個個感人、新奇、有趣又令人難忘的文化交融的故事。
中歐班列上移動的漢字
德國杜伊斯堡·埃森大學東亞研究中國經濟方向的學生海洋,已經學習中文好幾年了。在每天去學校的路上,他都能看到德國魯爾區的交通大動脈——40號高速公路上有各種大貨車拉著來自中國的集裝箱,上面清楚地標有漢字。
魯爾區是歐洲重要的工業區,這裡有著世界最大的內河港口杜伊斯堡港,匯聚了很多透過中歐班列到達德國的集裝箱。
2011年3月,首趟中歐班列“渝新歐”從重慶出發,順利抵達德國杜伊斯堡,開創了中歐班列發展的歷史。在過去10年中,這些帶著漢字的集裝箱,成為了這座城市的移動風景線。
隨著汽笛聲響,一輛滿載中國貨物的火車駛進中歐班列火車站。巨大的集裝箱上印著“行千里,致廣大”幾個漢字。海洋經過查詢和學習,瞭解到有一種表述是“千里為重,廣大為慶”,同時寓意著千里之行,始於足下,不忘初心,志存高遠。
這些集裝箱透過中歐班列到達杜伊斯堡,然後被分派到德國,甚至歐洲各地,使得當地人足不出戶就能收到中國產品。這些帶著漢字的集裝箱,大大方便了歐洲民眾的生活。如今,這條通道蓬勃發展,不斷增長的貨運需求也將中國和歐洲緊密地聯絡在了一起。
中歐班列上移動的漢字,不僅為“一帶一路”沿線國家帶來別樣風景,而且生動地詮釋了“美美與共”的美好理念。
“字”遊哈瓦那
古巴和中國的距離既遠又近,遠在地理距離,近在心理距離。170多年前,隨著第一批華人踏上這片土地,這裡便與遙遠的中國結下不解之緣。
漫步哈瓦那街頭,不難找到漢字的印記。在這座歷經滄桑的古城裡,能看到古香古色的“華人街”牌坊、街道指示牌“龍的路線”、牆面斑駁的中國武館、各式各樣的中餐館,印著中國標識的公交車和旅遊大巴。這些標牌上的漢字有的已經有100多年的歷史,有的是近幾年才出現。
或許在“中國城”裡見到漢字並不稀奇,但能看到用活字排版的中文報紙就很難得了。那些穿越時光的活字排版工具,包括印刷機、字盤、漢字模具,充滿了歷史氣息。
古巴街頭招牌上的漢字還融進當地華裔藝術家的創作中,成為藝術作品中的常見元素。
鄺美雲(FloraFong)是古巴當代最有名的畫家之一。她的畫作繼承了古巴畫家擅於色彩運用的傳統,同時還吸收了中國書畫的意蘊和審美情趣,將中國書法美學和加勒比海風情完美地融合在一起。在她的油畫中,經常能看到漢字“人”。她認為把“人”字放到自然風景油畫中,是一種本質的體現,表達了人與自然的和諧相處。
在古巴,還有許許多多華人和鄺美雲一樣,他們在適應本土文化的同時,不忘自己的根,在互相融合中實現對中華文化的傳承與發揚。
無論是街頭的漢字標識,場館裡的中文書籍和報紙,還是融合於藝術作品的漢字元素,都是一種文化符號、一道風景,是聯結中國和古巴兩國友誼的紐帶。它們歷久彌新,見證了多元文明的交融。
博物館裡的漢字
蘇春是一名在俄羅斯葉卡捷琳堡從事中文教學的老師。課餘時間,她喜歡參觀各地的博物館,不過她沒有學過俄語,每次看展品的俄語說明只能連蒙帶猜。
有一天,蘇春走進烏拉爾地質博物館參觀,這裡展示著許多俄羅斯的特產礦物質與古化石。在博物館的一層大廳,樹立著“鎮館之寶”——俄羅斯最大的單晶體礦石“水晶之王”,可當地人卻管它叫做“小寶貝兒”。
蘇春發現,這裡竟有不少與中國相關的元素,例如,三樓的展廳展示了北京大學採集的礦物樣本,這些樣本為俄羅斯科研人員進行礦物研究提供了寶貴的資料。
四樓古代化石展廳儲存著許多古代化石。正當博物館工作人員熱情地用俄語向遊客介紹一塊螺旋形化石時,蘇春發現這件展品有一份中英文說明。她欣喜萬分,仔細閱讀,卻發現這份中文說明讀起來晦澀難懂。蘇春找到博物館館長,請教這份說明上的內容。
蘇春好奇為什麼會有一張中文說明,館長解釋道,因為這個展品是在烏拉爾山脈地質層下發現的古老化石,也是館裡最珍貴的藏品之一,他們希望能有更多的中國遊客知道它。
“可是我看不懂說明上的內容,這個是海螺嗎?”蘇春表達了她的疑惑。
“不不不!這是旋齒鯊魚牙齒的化石,烏拉爾山脈位於亞歐大陸的交界處,數億年前這裡曾是海洋。您看不懂這些中文嗎?我想,這可能是因為這段中文說明是用網路軟體翻譯的。”館長恍然大悟。
蘇春提出可以幫助博物館將這段化石的說明文字翻譯成中文,館長表示非常感謝。
一週後,烏拉爾地質博物館的古化石櫥窗裡,替換上了更新後的中文說明:“已滅絕的旋齒鯊屬於尤金齒目全頭類,是鯊魚家族的軟骨魚綱……”
語言是理解一個民族文化的鑰匙。當越來越多用詞準確、使用規範的中文翻譯出現在葉卡捷琳堡的博物館裡時,必將會促進兩國民心相通,幫助彼此更好地瞭解對方的歷史和文化。
瑪哈沙拉坎的“麻辣”文化
位於泰國東北部的瑪哈沙拉坎保留著獨特的文化特徵。它既不是旅遊勝地,也不是華人聚集地,日常生活中很難見到中文標識。當地人開朗熱情、樂天活潑,他們在生於斯、長於斯的土地上繁衍生息,十分認同自己的文化。
正因為如此,瑪哈沙拉坎城裡一家招牌上寫著“麻辣之王”幾個漢字的飯館顯得尤為醒目。
什麼是“麻辣”呢?是火鍋嗎?
短影片“麻辣沙拉坎”給出瞭解釋——“麻辣”是當地人對燒烤的稱呼。燒烤隨著雲南、廣西新一代華人移民傳入泰國,口味麻辣。又因為在泰語中,“燒烤”二字難以拼讀,當地人便取它的味道“麻辣”代指。麻辣,雙唇開合之間,發音可以準確無誤。
麻辣小店生意很好,每天都有許多人慕名前來品嚐美食。白天烈日炎炎,白煙騰起,老人們就著糯米飯吃烤肉;夜晚月光如水,年輕人邀上三五好友,享受美味,暢聊人生。其實,泰國也有自己的燒烤,但口味偏酸甜。老一輩人仍非常喜歡傳統口味,而越來越多的年輕人卻越來越愛“麻辣”了。
文化交流,美食先行。瑪哈沙拉坎街頭的“麻辣”二字正是一道獨特的漢字風景,更是中泰兩國美食文化交融的對映。
(泰國瑪哈沙拉坎大學、維德角大學、俄羅斯烏拉爾聯邦大學對本版文章亦有貢獻。)
(本文配圖除署名外,均為“漢字風景:在我的城市裡遇見漢字”短影片截圖。)