馬斯克,這兩年隨著大火箭和電動車還有搞藝術的女友,越來越有成為網紅的潛力。
這才幾天,就有關於他的三個訊息登上熱搜。
首先就是個人財富新高度!
昨天,特斯拉股價大漲,身家來到3351億美元,這樣一來,馬斯克是成功甩開貝索斯,能抵三個巴菲特!
而接下來,因為回應聯合國捐款的事情又上了熱搜,並且還放出豪言:只要WFP能說清如何用60億美元解決全世界飢餓問題,他就立即套現特斯拉股票捐出去。
一錘不行,再來一錘!
“WFP必須公開賬目,讓大家知道WFP是如何利用這60億美元解決全球飢餓問題的,如果能證明,他甚至願意多賣點特斯拉股票。“賬目必須公開,這樣公眾才能清楚錢是怎麼花的。”
但今天早些時候,馬斯克的推特就又上了熱搜,原因是發了一首全中文的,我們耳熟能詳的古詩詞——《七步詩》
關於詩詞的內容,中國人基本都耳熟能詳,詩的本意就是用豆萁之間的關係來比喻兄弟之間的骨肉相殘不可取。
但在推文中,馬斯克還在前面加上了一個單詞“Humankind”,可對於網友們關注的焦點來說,加不加詞已經不重要了!因為國外網友好奇的是詩的意思。
中國古詩,老外們徹底蒙了!到底是什麼意思?馬斯克想借助中國古詩詞表達什麼?
按照慣例,國外網友們很快就點選了翻譯功能...
看完這段,著實讓外國網友更加茫然啦!難不成“這是中國做豆子的時候參考的菜譜?”
哎,翻譯軟體沒把神韻翻譯出來也就罷了,竟然還拉胯了...
還有外國網友表示:“這是在告訴做菜的人,做豆子的時候要先泡一下再處理,如果直接處理,就會有難聞的怪味...”
哎,也不想想,一個造車、做火箭的男人,也不是網路上的生活小妙招欄目編輯,何苦教你如何去除豆腥味...
不過也有理解意思的網友翻譯了一下:
“人類來自同一個祖先,為什麼我們如此渴望自相殘殺?”
上面的這則翻譯,也算是能解釋詩詞的意思,但不信邪的網友依舊在下面留言:“你翻譯錯了,這是說豆子...”
不過“正義不會缺席”!為了能夠讓外國網友擺脫菜譜和豆子,理解詩歌的原意,有網友把故事的背景講了出來:
然後還有外國網友按照西方的格律翻譯了《七步詩》
接下來這位網友有點狠,為了能夠讓外國網友理解的更透徹,把三國都拿了出來...
當然,對於懂中文的網友來說,翻譯其實更有梗...
比如把《七步詩》這樣翻譯:
Super idol 的笑容
都沒你的甜
八月正午的陽光
都沒你耀眼
熱愛105 度的你
滴滴清純的蒸餾水
你不知道你有多可愛
跌倒後會傻笑著再站起來
仔細想想背景,也不是沒有道理呀!
哎,鬧了一大圈,現在誰也沒猜出馬斯克的真正用意,不過《七步詩》翻譯確實熱鬧了許多。