寒蟬秋已覆,重樓九不足。
無解相思苦,唯有情斷處。
姑且不論這首詩的格律對仗怎樣,就已經來說,我覺得還是可以的,它的創作背景來源於一段文案:
傳聞有個人害了相思病,大夫給他開了一個處方,說是:九葉重樓二兩,冬至蟬蛹一錢,煎入隔年雪,可醫世人相思苦。
可令人為難的是,重樓通常七葉一花,何來九葉?寒蟬秋死,又去哪裡找冬至的蟬蛹?霜雪經過夏天必然融化,又如何隔年?
於是他不得不繼續向大夫詢問如何獲得處方上的藥材。大夫說:夏枯草即為九重樓,蟬蛹要挖地三尺才能找到,而除夕子夜的雪落下來就算是隔年了。
但相思其實是無解的,只有情意完全斷絕,才能得到真正的治癒。
不過這樣顯得過於悲情,於是作者又做了調整,其他保持不變,只改了兩個字,把“情斷”改成了“重逢”:寒蟬秋已覆,重樓九不足。無解相思苦,唯有重逢處。兩字之差卻多了一份希望,從斷情絕愛變成了滿懷希冀。
正如“欲治相思病,唯有見卿卿。”“相思無可醫,唯有相見時。”