正文翻譯
Raumfahrt Chinas Sonde erreicht Parkposition im Mars-Orbit
中國探測器天問一號到達火星停泊軌道0
Als zweite Nation nach den USA will China eine Sonde auf dem Mars landen. Nun hat »Tianwen 1« ihre Umlaufbahn um den Roten Planeten erreicht.
24.02.2021, 10.26 Uhr
作為繼美國之後的第二個國家,中國想在火星上登陸探測器。現在,"天問1號 "已經到達了環繞這顆紅色星球的軌道。
2021年2月24日
Mars-Sonde »Tianwen 1« auf einem Bild der China National Space Administration (CNSA) Foto: CNSA / AFP
圖釋:中國國家航天局提供的圖片中的火星探測器 "天問一號 "圖片:中國國家航天局/AFP。
Es waren gleich mehrere Bremsmanöver nötig, bis Chinas Mars-Sonde »Tianwen 1« seinen Bestimmungsort erreichte – die finale Parkposition in der Umlaufbahn des Roten Planeten.
在中國火星探測器 "天問一號 "到達目的地—這顆紅色星球軌道上的最終停泊位置之前,需要進行幾次制動操作。
Wie Chinas staatliche Nachrichtenagentur Xinhua berichtete, soll die Sonde von dort in etwa drei Monaten einen Landeversuch auf dem Mars unternehmen. Bis dahin werden auf der Umlaufbahn wissenschaftliche Untersuchungen erfolgen. Die Sonde kartiert die Marsoberfläche mit Kameras und anderen Sensoren. Außerdem werden weitere Daten gesammelt – insbesondere über den voraussichtlichen Landeplatz. Der anvisierte Landeplatz ist eine riesige, von Felsen übersäte Ebene namens Utopia Planitia, auf der 1976 die US-Sonde »Viking 2« landete.
據中國國家通訊社新華社報道,該探測器將在三個月左右的時間裡嘗試從那裡登陸火星。在此之前,將在軌道上進行科學研究。探測器將用相機和其他感測器繪製火星表面的地圖。此外,還將收集進一步的資料,特別是關於可能的著陸點的資料。目標著陸點是一個巨大的、佈滿岩石的平原,名為 "烏托邦-普朗尼蒂亞",1976年美國探測器 "維京2號 "曾在這裡著陸。
Mit ihrer ersten Mars-Landung will die junge Raumfahrtnation mit den USA gleichziehen, die schon mehrere Forschungsgeräte auf den Planeten gebracht haben. Chinas solarbetriebenes Fahrzeug, das etwa die Größe eines Golfwagens hat, soll Daten über unterirdisches Wasser sammeln und nach Hinweisen darauf suchen, dass der Planet einst mikroskopisch kleines Leben beherbergt haben könnte.
隨著首次登陸火星,這個新生的航天國家的目標是追趕美國,因為美國已經將一些研究裝置帶到了火星上。中國的太陽能車和高爾夫球車差不多大,將收集地下水的資料,尋找地球可能曾經藏有微觀生命的線索。
Als erste Nation will China allerdings schon bei seiner ersten unabhängigen Mars-Mission eine Landung versuchen. »Tianwen 1« war am 23. Juli von der Erde aufgebrochen. Anfang Februar sendete sie erste Bilder aus rund 2,2 Millionen Kilometer Entfernung vom Mars zur Erde. Tianwen, der Titel eines alten Gedichts, bedeutet »Suche nach der himmlischen Wahrheit«.
不過,中國將成為第一個嘗試首次獨立登陸火星任務的國家。"天問一號 "已於7月23日從地球出發。2月初,它從距離火星約220萬公里的地方向地球傳送了第一批影象。天問,古詩的詞語,意思是 "向天發問"。
Der Flug gilt als einer der schwierigsten, den China jemals unternommen hat. Die Landung ist eine große Herausforderung, da der Mars anders als der Mond über eine eigene Atmosphäre verfügt. Sollte das gelingen, würde China zum zweiten Land nach den USA werden, das erfolgreich und längerfristig ein Raumfahrzeug auf dem Mars platziert. Eine sowjetische Raumsonde versagte 1971 wenige Sekunden nach dem Aufsetzen den Dienst.
這次飛行被認為是中國有史以來最困難的一次。登陸是一個重大挑戰,因為與月球不同,火星有自己的大氣層。如果成功,中國將成為繼美國之後第二個成功將航天器長期放置在火星上的國家。1971年,蘇聯的一個太空探測器在觸地後幾秒鐘就失敗了。
»Perseverance« schon erfolgreich gelandet
Chinas Mission ist eine von drei Flügen zum Mars, die im vergangenen Sommer von der Erde gestartet waren. Auch die Vereinigten Arabischen Emirate und die USA hatten damals Raketen Richtung Mars geschickt. Am vergangenen Donnerstag landete der US-Rover »Perseverance« der Nasa in der Nähe eines alten Mars-Flussdeltas im Jezero-Krater, um nach Anzeichen von altem mikroskopischem Leben zu suchen.
"毅力號"已經成功落地
中國的這次任務是去年夏天從地球發射的三次火星飛行之一。當時阿拉伯聯合大公國和美國也曾向火星發射火箭。上週四,美國國家航空航天局(NASA)的探測器 "毅力 "號降落在傑澤羅隕石坑的一條古老火星河流三角洲附近,以尋找古代微觀生命的跡象。
德國網友評論翻譯
Heiner-IH7LzpuWg
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Leistung!
Je breiter die Forschung auch auf diesem Gebiet aufgestellt ist, desto besser für (hoffentlich) Alle!
恭喜中國取得這個成績!
這個領域的研究也越廣泛,對(希望)大家都有好處!
Andre_Sokolew
Mich nervt, dass Nachrichten über wissenschaftliche Erfolge (fast) immer mit einem imaginären Systemwettbewerb verbunden werden ("Der erste Corona-Impfstoff kommt aus Deutschland" und ähnlicher Unsinn).
Ihrem unaufgeregtem Glückwunsch möchte ich mich gern anschließen!
讓我惱火的是,關於科學成功的新聞(幾乎)總是與想象中的系統性競爭聯絡在一起("第一個新冠疫苗來自德國 "和類似的廢話)。
但我也要和你一起坦然地對中國表示祝賀!
Schwerpunkt
Ich finde Chinas Ambitionen durchaus erstaunlich. Chinas erste eigenständige Mission zum Mars. Und dann gleich dort landen wollen und einen Rover aussetzen würde ich durchaus sportlich nennen, da so gleich mehrere technische Hürden auf einmal genommen werden sollen.
Wenn das klappt, dann Hut ab.
我覺得中國的雄心相當驚人。中國首次獨立完成火星任務。然後想要在那裡著陸,釋放一個漫遊車,我覺得中國非常有活力,因為這麼好幾個技術關卡要同時攻克。
如果能成功的話,那就脫帽致敬吧。
Alexander-O5obx9tMg
Alles, was China technologisch macht, basiert auf Diebstahl geistigen Eigentums und unfairen Handelspraktiken. Keine Kunst.
中國在技術上所做的一切都建立在智慧財產權xxxxx基礎上。沒有什麼新意。
Schwerpunkt
Ich fürchte, mit dieser Einschätzung sind Sie mindestens 10 Jahre zu spät dran.
恐怕你這個評價至少是10年陳釀了吧
Frank-H1yhoOPZR
Zweifelsfrei profitieren die Chinesen von den Erfahrungen mit den zahlreichen Landemanövern inkl. dem Absetzen von Rovern, die die Amis seit den 90igern absolviert haben. Sonst würden die das mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht hinbekommen.
Das jüngste Landemanöver der NASA auf dem Mars mit Hitzeschild, Fallschirm, Raketenantrieb und Absetzen des Rovers per "Fahrstuhl" - inkl. Video des ganzen - fand ich auf jeden fall höchst beeindruckend. Mal sehen, was die Chinesen jetzt abliefern.
Aber nur mal so nebenbei: Die Sowjetunx hat spätestens seit den 50igern den technischen Anschluss bei der Entwicklung ihrer Volkswirtschaft immer mehr verloren. Und trotzdem konnten die ein beeindruckendes Weltraum-Programm auf die Beine setzen. Am Ende ist das vor allem eine Frage des Geldes, dass man bereit ist, in solche Projekte zu investieren. Und da hat die staatsgelenkte chinesische Wirtschaft eine Menge zu bieten.
毫無疑問,美國人自90年代以來完成的包括投擲巡視器在內的眾多著陸機動,中國人從中受益匪淺。否則他們很可能做不到。
美國宇航局在火星上的最新著陸演習與熱盾、降落傘、火箭推進和設定下來的 "電梯"--包括整個過程的影片--我發現任何情況下都令人高度震撼。讓我們看看中國人現在會交出什麼成績單。
但只是順便說一句:50年代以來,蘇聯在發展經濟的過程中,越來越失去了技術上的優勢。但他們卻能建立一個令人印象深刻的太空計劃。歸根結底,主要是自己願意在這種專案上投入的資金問題。而由國家控制的中國經濟在這方面也大有可為。
Andre_Sokolew
"Die Sowjetunx hat spätestens seit den 50igern den technischen Anschluss bei der Entwicklung ihrer Volkswirtschaft immer mehr verloren."
Als Fakt ist das richtig. Als Analogie taugt es nicht.
"50年代以來,蘇聯在發展經濟的過程中,越來越失去了技術上的優勢。"
事實上,這是真的。但用來比喻中國,並不適合。
Andreas-o1u0wS4MR
Zumindest die Technologien Mikroelektronik, Smartphones und Displays zu produzieren, haben sie nicht aus Deutschland geklaut. Darin spielt Deutschland ja mittlerweile keine große Rolle mehr.
至少他們生產微電子、智慧手機和顯示器的技術,並不是從德國抄的。德國在這一領域不值一提。
Christian-HfCv3WWMR
Das haben alle irgendwann mal so gemacht. Deutschland und Japan zum Beispiel. Vermutlich ist das die einzige Möglichkeit den Fuss reinzukriegen in den Club derer, die mehr zu verkaufen haben als Arbeitskraft oder Rohstoffe.
但是幾乎所有國家都這麼抄過作業。例如,德國和日本。這可能是唯一進步的方法,讓你在新的領域能有立足之地,只要你能有很大銷量,而不是勞動力或原材料。
Captain_Beefheart
Stimmt, Deutschland hat damals von englischen Produkten abgekupfert in einer miesen Qualität. Daher die Einführung des Labels - Made in Germany.
War lange Jahre eine Warnung vor miesen Produkten aus Deutschland.
對的,德國當時抄襲英國產品的質量很差。因此被英國人貼上了標籤--德國製造。
多年來一直是對德國不良產品的警告。
Frank-H1yhoOPZR
Das ist so nicht ganz richtig! "Made in Germany" war der Versuch der Briten, Güter, die aus Deutschland kommen zu diskreditieren. Man war der Annahme, dass die Menschen Waren des eigenen Landes schon aus patriotischen Gründen lieber kaufen wollten. Es stellte sich aber schnell heraus, dass die Qualität der importieren Produkte tatsächlich sehr gut war und so wurde "Made in Germany" zu einem Wettbewerbsvorteil.
這不太對!"德國製造 "標籤是英國人試圖用來詆譭德國商品的。假設人們出於愛國的原因,更願意購買自己國家的商品。但很快就發現,進口產品的質量其實很好,所以 "德國製造 "成為了一種競爭優勢。
Andreas-o1u0wS4MR
Auch das ist eine Kunst.
所以,這也沒什麼新意,對吧。
Permissiveactionlix
Das Sprichwort "In China ist nur Deine Mutter echt" trifft schon seit 2000 Jahren nicht zu. Die Liste chinesischer Innovationen (darunter auch die Inokulation mit Pockenviren !) ist lang. Hätten die Chinesen nicht den stählernen Pflug erfunden, wer weiß, vielleicht würden europäische Agrarökonomen auch heute noch mit einem Holzstöckchen hinter einem Ochsen die Scholle aufreißen !
Die Chinesen zu unterschätzen dürfte der letzte Fehler sein, den man im Umgang mit China begehen kann. Man sollte seine Gegner niemals unterschätzen, auch wenn es nur wirtschaftliche Konkurrenten sind !
"在中國,你媽說的永遠對 "這句話,2000年來都沒有變過。中國的創新(包括接種天花病毒!)有很多。如果不是中國人發明了鋼犁,也許歐洲的農業經濟學家還在用木棍跟在牛後面撕碎泥土呢!誰知道呢!
低估中國人可能是在與中國打交道時最後一個錯誤了。永遠不要低估自己的對手,哪怕他們只是經濟上的競爭對手。
Magnifier
"unfaire Handelspraktiken" finde ich klasse. Schauen Sie sich mal den historischen Opiumkrieg gegen China an. Dann bekommt das Wort mehr Sinn. Die Erben der Täter mögen das gern verdrängen, die Chinesen haben es nicht vergessen.
"不公平貿易行為 "我覺得很有意思。看看歷史上對中國的鴉片戰爭。這個詞更有意義。肇事者的繼承人或許想繼續壓制中國,但中國人沒有忘記。
Left-LzRJ7TEZg
Und genau mit dieser Fehleinschätzung, die vor vielleicht zehn Jahren noch korrekt war, werden wir immer mehr an China verlieren, inklusive unserer Werte.
而正是有了這種也許在十年前是正確的錯誤觀念,讓我們會越來越多地輸給中國,包括我們的價值觀。
Pompeo-w44C9bEZR
> Alles, was China technologisch macht, basiert auf Diebstahl geistigen Eigentums und unfairen Handelspraktiken. Keine Kunst.
Genau. Zum Beispiel 5G, nicht?
Hochmut kommt vor dem Fall. Ich vermute, Sie kennen dieses Sprichwort.
“中國在技術上所做的一切都建立在智慧財產權盜竊和不公平貿易行為的基礎上。沒有什麼新意”
就是,比如說5G吧,對不對?
驕兵必敗。我想你應該聽過這句話。
mwroer
Wie schon öfter hier geschrieben: Der Teaser ist schlicht falsch. China wäre die dritte Nation. Die Mars 3 Mission der Sowjetunx IST gelandet und hat Daten gesendet. Leider wurde nur für 20 Sekunden übertragen - dann hat ein Staubsturm das ganze beendet.
Ganz offiziell von der NASA bestätigt.
正如這裡已經經常寫到的。這個預告根本就是錯誤的。中國將是第三個國家。蘇聯的火星3號任務已經著陸,並已傳送資料。不幸的是,它只傳輸了20秒--然後一場沙塵暴將其關閉。
都得到了美國宇航局的正式確認。
Castillo
Wenn es schon mehrmals geschrieben wurde, warum dann noch einmal mehr?
如果已經寫了好幾遍,為什麼還要多寫一遍呢?
Schwerpunkt
Das macht schon Sinn, wenn es um einen offensichtlichen Fehler im Artikel geht und erfahrungsgemäß die meisten Foristen gerade mal die ersten Beiträge lesen und nicht scrollen.
Wenn überhaupt ...
當涉及到文章中明顯的錯誤時,這確實是有道理的,根據經驗,大多數論壇使用者只看前幾條評論,而不會滾動。
大抵如此...
Amanzia
Die ESA ist auch schon mit einem Rover gelandet, allerdings sehr, sehr hart :-)
歐空局已經登陸了一個探測器,雖然是非常非常“硬核”的著陸 :-)
Castillo
Man kann davon ausgehen, das China sämtliche Informationen der Amerikaner hat. Sonst wäre es nicht möglich von jetzt auf gleich eine Landemission zu starten und das innerhalb von wenigen Jahren Entwicklung. Im "kopieren" waren sie ja schon immer groß.
可以認為,中國掌握了美國人的所有資訊。否則,從現在開始,在幾年的發展時間內,不可能發射著陸任務。他們一向擅長 "抄作業"。
Max--LMuxjoGR
Also wie man Raumsonden baut, ist nun wirklich kein Staatsgeheimnis mehr.
所以,如何建造太空探測器的問題,現在真的不是國家機密了?
Heiner-IH7LzpuWg
Die technischen und physikalischen Voraussetzungen für ein solches Vorhaben sind seit Jahrzehnten Allgemeinwissen für Interessierte.
Und so langsam zahlt sich für China die Bildungsoffensive der letzten Jahrzehnte aus, deren Absolventen schon eines einzelnen Jahrgangs an Anzahl die Gesamtbevölkerung kleinerer Staaten übertrifft.
Das kann man bewerten (oder auch nicht), ändert aber nichts daran, dass sich das zunehmend in Ergebnissen auch in Höchsttechnologien zeigt.
幾十年來,這種專案的技術和物理要求已經成為有關人員的常識。
而中國近幾十年的教育攻勢也在慢慢見效,一年的畢業生人數超過了小國的總人口。
這一點可以重視(也可以不重視),但這並不能改變這樣一個事實,即這一點越來越多地體現在中國高科技的成果上。
Arne-tu9CtdXZg
Wobei zu betonen wäre, das die aktuellen Absolventenzahlen keine Rückschlüsse auf die Qualität der jeweiligen Ausbildung zulassen. Aber auch hier entwickelt sich China täglich weiter.
需要強調的是,根據目前的畢業生人數,無法對相關培訓的質量做出任何結論。但在這方面,中國也在每天進步。
Mia-yNSGaciMR
Und es ist eine tolle Sache, dass die Wissenschaft nicht an Staatsgrenzen endet sondern Menschen länderübergreifend zusammenarbeiten.
當科學不以國界為終點,而是人們跨越國界共同合作,才是一件很好的事情。
Permissiveactionlix
Hier könnte man noch ergänzen, dass die Chinesen als bisher einzige Raumfahrtnation einen Lander auf der erdabgewandten Seite des Mondes gelandet haben, von dem aus ein Rover die dortige Oberfläche untersuchte. Von wem hätten die Chinesen den kopieren sollen, wenn es für ihn nie eine amerikanische Vorlage gab ?
這裡可以補充一點,中國人是唯一一個在月球背面降落了一個著陸器的航天國家,這個著陸器和探測器檢查了月球表面。如果沒有美國的模式,中國人應該從誰那裡抄作業?
H21K15
Die Amerikaner profitieren auch ständig von Forschungen anderer Nationen.
Das ist doch völlig normal.
Übrigens: Friedrich der Große hat seinerzeit in England ein ganze Lokomotive samt Lokführer klauen lassen ;-)
美國人也一直從其他國家的研究中受益。
這是很正常的。
順便說一下:腓特烈大帝有一整個火車頭被英國偷了,包括司機;-)
Permissiveactionlix
Nach der Erfindung diverser Geräte und Techniken, die der Menschheit zum Wohle gereicht haben (Kompass, Rakete, Schriftzeichendruck, Schwarzpulver, Papier aus Maulbeerbaumholz, stählerner Pflug, besonders harter, resistenter Reismörtel, beste Küche weltweit, usw. usf.) können mich Chinesen dennoch immer wieder aufs neue verblüffen.
Was die in kürzester Zeit aus dem Hut zaubern, dagegen war der große Houdini ein Anfänger. Konkurrenz belebt ja das Geschäft, aber eine internationale Zusammenarbeit wäre einer kostensparenderen Erhöhung der "Synergieeffekte" förderlich : man muss nicht unbedingt alles aus nationalem Interesse doppelt und dreifach erforschen, solange Forschungsergebnisse ausnahmslos allen zur Verfügung stehen.
Mond und Mars zeigen bei Landeversuchen tatsächlich große Unterschiede : während man beim Mond keinen Hitzeschild benötigt, ist beim Eintritt auch in die sehr dünne Marsatmosphäre ein solcher unerlässlich. Und die Atmosphäre kann zwar durch Einsatz eines Fallschirmes die Sinkgeschwindigkeit senken, der Schirm muss aber auf dem Mars (trotz geringerer Schwerkraft, die aber höher ist, als auf dem Mond) besonders groß sein, wegen des geringen Atmosphärendruckes. Auf dem Mond ist ein Fallschirm selbstverständlich n9cht einsetzbar. Bremsraketen benötigt man aber für jedes Landemanöver, egal wo (außer vielleicht auf sehr kleinen Asteroiden), denn die Schwerkraft beschleunigt einen Lander mit der jeweiligen Fallbeschleunigung. Ohne Bremsraketen würde jedes Landemodul nach dem Bodenkontakt aussehen wie eine Wassermelone, die man vom Burj Khalifa (828 m) fallen lässt. Auf den Mond knallt die Melone dann übrigens mit 186,5 km/h, auf den Mars mit ungefähr 281 km/h (die Atmosphäre bremst dort ein wenig)
在發明了各種造福人類的裝置和技術(指南針、火箭、字元印刷術、火藥、造紙術、鋼犁、特別堅硬、耐腐蝕的灰漿、世界上最好的美食等等等等)之後,中國人還能一次次讓我驚歎。
他們能在最短的時間內從帽子裡變戲法似的創造東西。競爭能刺激企業發展,但國際合作有利於更節約成本地提高 "協同效應":為了國家利益,不一定什麼都要研究兩遍、三遍,只要研究成果無一例外地提供給大家。
月球和火星在著陸嘗試中其實表現出了很大的不同:雖然在月球不需要熱盾,但在進入非常稀薄的火星大氣層時,熱盾是必不可少的。而大氣層可以透過使用降落傘來降低下降速度,但在火星上,由於大氣壓低,降落傘必須特別大(儘管重力較低,但比月球上高)。在月球上,降落傘當然是不適用的。但每次著陸機動都需要制動火箭,無論在哪裡(也許在很小的小行星上除外),因為重力會以各自的重力加速度加速著陸器。如果沒有制動火箭,任何著陸器與地面接觸後,都會像一個從哈利法塔(828米)上掉下來的西瓜。順便說一下,這個西瓜會以186.5公里/小時的速度撞擊月球,而在火星的速度大約是281公里/小時(大氣層會使那裡的速度變慢一些)。
Manuel -5hcLrxoGg
Schön das wir einer Nation, die Raumsonden zum Mars schicken kann, jährlich mehrere hundert Millionen Euro an Entwicklungshilfe überweisen... Endlich mal gut investiertes Steuergeld!!!
很好,我們每年把幾億歐元的發展援助,給了一個可以把探測器送到火星的國家.. ... 終於算是用稅金做了一次很好的投資!!!
Schwerpunkt
Auch wenn der begriff "Entwicklungshilfe" verwendet wird, ist dieser streng genommen falsch, da dies in erster Linie deutschen Unternehmen zu Gute kommt, welche ihre Produkte in China absetzen wollen. Also eher eine Art Subvention deutscher Unternehmen. Insofern nützt uns das mehr als es uns schädigt.
即使使用 "發展援助 "一詞,嚴格來說也是錯誤的,因為這主要有利於那些想在中國銷售產品的德國企業。所以這更像是對德國企業的一種補貼。在這方面,它對我們的好處多於害處。
Manuel -5hcLrxoGg
Egal, weg ist weg... Und Geld, was dem Absatz deutscher Unternehmen im Ausland zu Gute kommt nennt man Schmiergeld und nicht "Subvention"
Und dann ist''s sogar noch schlimmer als Entwicklungshilfe
總之,錢沒了就是沒了... 而有利於德國企業在國外銷售的錢叫賄賂款,不叫 "補貼"。
然後這樣看來,它比發展援助更糟糕... ...
BiffClurton
Bin gespannt, wie die Landung sein wird. Auch technisch.
我很想知道著陸時的情況。特別是技術細節。
Hendrik-Y_ZIIRUWg
Die sowjetische Mars 3 Mission ist erfolgreich auf dem Mars gelandet. Der Kontakt wurde aber leider bereits nach sehr kurzer Zeit (ca. 20 Sekunden) verloren, da das Landemodule wahrscheinlich durch einen gerade herrschenden Sturm umgeworfen wurde.
蘇聯 "火星3號 "任務成功登陸火星。不幸的是,在很短的時間(約20秒)後就失去了聯絡,因為登陸艙可能是被風暴打翻的。
Schwerpunkt
Diese Ursache für den Ausfall (Sturm der den Lander umwirft) ist äußerst unwahrscheinlich, da die Atmosphäre derart dünn ist, das selbst Stürme mit enormen Windgeschwindigkeiten kaum mehr als ein laues Lüftchen wahrgenommen werden, welche kaum Druck ausüben.
這種失敗的原因(擊倒著陸器的風暴)是極不可能的,因為大氣層非常稀薄,即使是風速巨大的風暴,也很難讓人感覺到超過溫熱的微風,幾乎不會產生任何壓力。
mwroer
Nu ja, das ist immerhin die Theorie der NASA. Denen unterstelle ich jetzt mal das sie eine gewisse Ahnung mitbringen.
嗯,這畢竟是NASA的理論。我認為他們現在一定有了不同的想法。
Maic-Pr4FsH_Wg
China spielt jetzt schon ganz vorne mit, China hat Sicht Technologisch um da achtfache schneller entwickelt, bin auf die Zukunft gespannt.
中國已經走在了前列,中國科技發展速度快了8倍,我對未來很期待。