譯 典
2021.10.12 第510期
【唐】岑 參
北風捲地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾溼羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁雲慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。
教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文》九年級下冊第6單元第24課。北京:人民教育出版社,2018年。
岑參(718年?-769年?
),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽棘陽(今河南南陽市)人,唐代詩人,與高適並稱“高岑”。
岑參工詩,長於七言歌行。
CEN Shen(718?-769?), a native of Jiangling, Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), otherwise a native of Jiyang, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province). He was a poet in the Tang dynasty. Gaoshi (also a poet) and Cen have been known as “Gao & Cen”. Cen was good at writing poems, especially seven-syllabic chantstrolls (gexing), a style of ancient Chinese poems.(陳蕾譯)
A Song of Snow to Adjutant Wu’s Return to the Capital
By CEN Shen
Tr. ZHAO Yanchun
Cogon grass snaps as wind whirs from the north;
In the eighth moon in Hun’s land there flies snow.
It seems a spring wind has sudd’nly come forth;
On thousands of pear trees pear blossoms blow.
The petals touch the blinds and wet them whole;
The troops’ furs are not warm, their quilts so thin.
The general’s horned bow is hard to control;
The governor’s mail feels cold, out and in.
On the vast deserts ice and floe combine;
For miles and miles above gloomy clouds stay.
In the commander’s tent travelers drink wine;
Hun fiddles and lutes and Qiang flutes they play.
Out of camp gates there flutters the dusk snow.
The sough sways the flags which are frozen still.
At Bugur’s East Gate I bid you adieu.
From Mt. Heaven all snow does the road fill.
The road turns and bends, you’re not in sight,
Only the prints of horseshoes on snow white.
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:岑 參
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet
《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn
《寄獨秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest
《南浦·遊浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor
《鷓鴣天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park
《鳳凰城》Phoenix Town
《菩薩蠻 · 趙州賞梨花遇養蜂人》In the Tune of Buddhaman
《踏莎行 · 媚香樓》Love-for-Fragrance Tower
《杏花疏影裡,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
《定風波》Be Still
《夜航》A Night Cruise
《蝶戀花·記夢》Recalling My Dream
《鵲踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《滿江紅》(To the Tune of) The River All Red
《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece
《江城子·密州出獵》Hunting in Mizhou
《漁家傲·秋思》Autumn Thought
《醜奴兒·書博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
《枕上口占》An Impromptu on the Pillow
《臨江仙 · 夢覺黎明天色裡》(To The Tune of) Riverine Fairy
《無題》Untitled
《咸陽城東樓》East Tower of Xianyang
《鷓鴣天·漫聽寒蟬斷續吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南鄉子·無處是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《左遷至藍關示侄孫湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年來》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《曉過邯鄲》A Visit to Handan at Dawn
《長沙過賈誼宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開