此前,澳媒曾報道過,中國留學生的真實寫作水平令人無奈。
據報道,教授Jenny Weight在管理RMIT的一個研究生專案時曾表示,她對國際學生中有基本溝通困難的學生的數量感到震驚,有些時候這些學生“完全沒有學過英語”。
“我讀過許多國際學生寫的作業,看著就像用中文寫完後使用谷歌翻譯成英文的一樣,” 她告訴ABC。
“困難之一是嘗試提高我們的入學英語標準,但是大學有著透過國際學生來賺錢的壓力,所以他們不想這樣做,因為這可能會讓許多潛在學生望而卻步。”
新南威爾士大學新聞學導師Rose-Ann Manns說,儘管許多國際學生表現得很好,但是他仍然看到很大一批學生在英語上有困難。
“有時候我好奇大學是如何進行評估的,特別是在口語表達和口語技巧方面,因為有時候看起來[這些測試]就像是為了讓他們不及格而設立的。”
其實,用谷歌翻譯成英文確實是許多留學生做作業的方式。
除了語言問題,許多同學在寫論文時經常為了湊字數而把文章寫的沒有邏輯。
每次看到老師的feedback上面都是讓有更多的critical thinking。
除此之外,剛出國的許多同學對於reference也比較迷惑。
總的來說,想要作業得高分,同學們還是要多看多思考,不能一味的依賴谷歌翻譯哦~