往期回顧:
學好文言文,背還是不背?
學習文言文,為什麼虛詞很重要?
說一說我學習虛詞“也”字的經歷
今日繼續修訂《古文觀止》戰國策“馮煖客孟嘗君”一文,對其中的“於”字,始終覺得沒有徹底弄明白意思,就試著再仔細查一次詞典,細細琢磨。
先看原文:
齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎(jī)黃金千斤、文車二駟,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被於宗廟之祟,沉於諂諛之臣,開罪於君。寡人不足為也;願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎!”
試譯容易的部分:齊王聽說了這件事,君臣(上下)驚恐不安,派太傅攜帶一千斤黃金、兩輛繪有文彩的四馬車,一把佩劍,(送給孟嘗君),(並且)封好了書信,向孟嘗君道歉說:“我不好,被於宗廟之祟,沉於諂諛之臣,開罪於君。我是不值得(您)幫助的;希望您顧念先王的宗廟,暫且回國治理萬民吧!”
注:
被,bèi,動詞,蒙受,遭受;
祟,名詞,說文曰,神禍也;徐曰,禍者,人之所召,神因而附之;祟者,神自出之以警人;
沉,動詞,《王力古漢語字典》“溺於所好”;商務印書館《古代漢語詞典》“沉溺、迷戀”;並無“迷惑”義項;
諂諛,諂媚阿諛;
開,說文曰,張也,但為什麼“開罪”就是“得罪”呢?這個我沒有想通;
為,wèi,幫助,佑助,這個字很難掌握,要根據文義來確定用詞,但其本身又並不一定有這個義項;
查韓崢嶸《古漢語虛詞手冊》P534,“於”作介詞,有如下幾種用法:
1、引進處所,“於+處所”作補語或狀語,可譯為“在”、“到”、“從”等
2、引進物件,“於+物件”作補語或狀語,可譯為“向”、“同”、“替”等;
3、引進工具、憑藉或受事,“於+工具等”作補語或狀語,可譯為“用”、“拿”、“把”等;
4、引進比較物件,“於+比較物件”作形容詞的補語或狀語,可譯為“比”。
被於宗廟之祟。這裡的“遭受到什麼”,應該是引進物件,可譯為“遭受到祖宗(降下)的災禍”。
沉於諂諛之臣。這裡的“沉溺於什麼”,應該仍是引進物件,可譯為“沉迷在諂媚阿諛的臣子(之中)”。
開罪於君。這裡的“得罪於君”,還是引進物件,可譯為“冒犯到先生”。
綜上,全句可譯為:
原文:齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎(jī)黃金千斤、文車二駟,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被於宗廟之祟,沉於諂諛之臣,開罪於君。寡人不足為也;願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎!”
譯文:齊王聽說了這件事,君臣(上下)惶恐不安,派太傅攜帶一千斤黃金、兩輛繪有文彩的四馬車,一把佩劍,(送給孟嘗君),(並且)封好了書信,向孟嘗君道歉說:“我不好,遭受到祖宗(降下)的災禍,沉迷在諂媚阿諛的臣子(之中),冒犯到先生。我是不值得(先生)幫助的;希望您顧念先王的宗廟,暫且回國治理百姓吧!”
中華版《戰國策》譯為:齊王聽到訊息,君臣惶恐,派太傅帶上黃金千斤,彩車二輛,佩劍一把,並帶去了對孟嘗君道歉的書信,信中說:“我很不幸,撞上祖宗神靈降下來的災禍,被諂媚逢迎的臣子所迷惑,得罪了您,我是值不得您輔佐的。希望您看在先王的份上,還是回國來治理百姓好嗎?”
中華版《古文觀止》譯為:齊王聽說了這個訊息,君臣上下都很害怕,派太傅帶了黃金一千斤,兩輛四匹馬拉的彩飾車駕、齊王自佩的寶劍一把,並寫信向孟嘗君道歉說:“寡人不好,遇到了祖宗降下的災禍,又被那些阿諛諂媚的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您幫助了,但希望您看在先王宗廟的份上,暫且回齊國來治理百姓吧!”
嶽麓版《古文觀止》譯為:齊湣王聽到這訊息,君臣都驚慌害怕起來。便派太傅攜帶千斤黃金,二輛華麗的車子,一把佩帶的寶劍,還寫了一封親筆信向孟嘗君道歉,說:“我不好,遭受祖宗降給的災禍,偏信阿諛逢迎的奸臣,得罪了您。我是不值得您輔佐了,只希望您念在先王宗廟的份上,暫且回到國都來統率廣大的老百姓吧!”
上古版《古文觀止》譯為:齊王得知了這些情況,君臣上下驚恐不安。於是齊王派太傅帶了千斤黃金、兩輛四匹馬拉的彩飾車駕、一柄齊王自佩的寶劍,並以專函向孟嘗君致歉道:“我沒福氣,受到忤逆祖宗神靈的禍祟懲罰,被逢迎拍馬的小人矇蔽,因此得罪了您。我是不值得您為我效力的,希望您看在先王宗廟的份上,暫且回國來治理萬馬好嗎?”