編者按:作為全球25個生物多樣性熱點地區之一,塞席爾將自己定位為環境保護的擁護者與捍衛者。塞席爾總統瓦韋爾·拉姆卡拉旺最近在接受CGTN專訪時表示,塞席爾正在為應對氣候變化儘自己的一份力量。同時,他期待工業化國家承擔更多責任並採取切實行動。
Editor's Note: As one of the 25 biodiversity hotspots in the world, Seychelles has positioned itself as a champion and defender of the environment. Wavel Ramkalawan, the president of Seychelles, recently talked to CGTN, saying his country is doing its part in the fighting against climate change, and he expects industrialized countries to shoulder more responsibility and take concrete actions.
塞席爾總統瓦韋爾·拉姆卡拉旺在敦促工業化國家採取更多切實行動,幫助發展中國家應對氣候變化時表示:“我想說的是,空口承諾的時代已經過去,現在是時候付諸行動了。”
"The time for talk is over. Now is the time for action,"Wavel Ramkalawan, the president of Seychelles, urged industrialized countries to take concrete actions in helping developing countries fight against climate change.
拉姆卡拉旺總統在接受CGTN旗艦訪談欄目《對話》專訪時做出這一表態。
The president of the Indian Ocean Archipelago made the call during an interview with CGTN's flagship talk show "Dialogue".
“(工業化國家)曾承諾給像塞席爾這樣的島嶼國家提供1000多億(美元)投資來緩解氣候變化以及其他一系列問題,但它們沒有付諸實際,”他說。
"In the past, we've heard of amounts of over 100 billion (U.S. dollars) being put to help island states like ours in mitigating climate change and everything else. But this has not happened,"said President Ramkalawan.
他相信貪婪是導致工業化國家未能踐行承諾的原因。
He believed greed led the developed countries to fail their commitments of the funding for climate change.
“它們依舊從非洲進口木材,尤其是那些珍貴木材,鼓勵走私,用廉價的方式換取非洲國家的產品。等這些原材料運至工業化國家後,它們對原材料進行加工,再將它們轉售回非洲,從中攫取鉅額財富。所有這一切都表明我們缺乏承諾、不夠重視,”拉姆卡拉旺總統說。
"When we continue to import timber – especially expensive timber – rare timber from parts of Africa, when we encourage smuggling, when we continue to give African nations peanuts for their products… but once they reach the industrialized nations, these same products are converted and then resold to Africa for a fortune. All these are elements of which indicate the lack of commitment, the lack of seriousness," he said.
塞席爾位於非洲東部的印度洋上,享有“旅遊者天堂”的美譽。
“舉個例子來說,包括歐洲在內的一些工業化國家在世界各地過度捕魚。但是當它們捕撈超配額時,我們沒有任何機制去監測它們究竟從我們的海洋或者森林裡掠走了什麼。我們常說要保護瀕危物種,但是當那些有錢人來非洲時,他們卻熱衷於獵捕大象和其他動物,把這當成有趣的遊戲。他們所做的一切都是在破壞這個世界、破壞我們的地球,”他說。
"When European nations, for example, fish all over the world – and this also applies to other industrialized nations – when they overfish, when they break their quotas simply because we do not have the mechanism for us to keep a close track of exactly what is being removed from the oceans or the forests; when rich people come to Africa, and while we are talking of protecting the endangered species, but they find it a hobby for them to come to shoot elephants, shoot species because for them it's a game. All these things add up, and it's about the world that they are destroying, it's about our planet that they are destroying,"said the president.
“例如,歐洲的金槍魚漁船到我們西印度洋的水域捕魚。這些漁船所排放的二氧化碳是塞席爾整個國家碳排放量的六倍之多,”拉姆卡拉旺總統補充道,“現在是時候讓發達的工業化國家,讓這些該負責任的人認真聽聽我們這些小國家的聲音了。我們是這一切的受害者。”
"For example, the European tuna fishing vessels, that come to fish in our waters in the western Indian Ocean, emit six times more carbon dioxide than Seychelles emits,"he added, "It's high time that those who are responsible – the rich countries of this world, the industrialized countries – pay heed to what we, the smaller ones, are saying. We are the victims."
塞席爾位於非洲東部、印度洋西面,由115個大小島嶼組成。它享有“旅遊者天堂”的美譽,以陽光、海洋、沙灘以及豐富的生物多樣性著稱。
Straddling the western Indian Ocean, Seychelles is known as a sun, sea, and sand destination and for its extraordinary biodiversity.
塞島擁有兩個世界遺產——瑪依谷地自然保護區與阿爾達布拉環礁。塞席爾孕育了1000多種開花植物,還有至少200種蕨類植物和苔蘚植物,其中許多植物只有在這裡才能尋見。塞席爾的動物家族也值得一提,包括了全球十二種稀有的本土鳥類、五種本土蝙蝠、六種本土蚓螈類、五種本土蛙類、兩種淡水魚類、一種巨型龜、兩種泥龜的亞種和二十餘種蜥蜴,這其中的十四種蜥蜴為塞席爾獨有。
The small island nation boasts two UNESCO World Heritage sites: the Vallée de Mai Nature Reserve and Aldabra Atoll. It is also home to more than 1,000 species of flowering plants, at least 200 ferns and bryophytes, many of which occur nowhere else. Its endemic fauna is characterized by 12 globally threatened endemic birds, 5 endemic bat species, 6 endemic caecilians, 5 endemic frog species, 2 freshwater fish, 1 species of giant tortoise, 2 sub species of terrapins with more than 20 lizards of which 14 species and subspecies are endemics.
當地時間2021年1月10日,塞席爾總統拉姆卡拉旺在塞席爾維多利亞接種中國研發的新冠疫苗。
然而, 新冠疫情給這個嚴重依賴旅遊業的島國經濟造成了劇烈衝擊。官方資料表明,塞席爾2020年的遊客數量驟減百分之七十,旅遊收入減少了3.22億美元,下滑百分之六十一。
However, the COVID-19 pandemic has dea huge blow to the economy of the island nation, which lies heavily in tourism, the top contributor to its GDP. The country saw revenue from tourism plunge by 61%, a loss of $322 million last year, as tourist arrivals dropped by 70%.
今年一月,在中國國藥疫苗的幫助下,塞席爾啟動大規模疫苗接種。今年三月,塞席爾向世界開放。但是受全球疫情影響,遊客數量仍未能恢復至疫情前水平。塞席爾目前正在尋求經濟多元化,從旅遊業擴充套件到漁業等領域。
In January this year, Seychelles started vaccinating its population against COVID-19 with doses from China's Sinopharm vaccine. In March, the Archipelago nation opened up to the world. But visitor numbers have been battered by restrictions to arrest the spread of coronavirus. The country is now looking to diversify its economy beyond tourism into areas such as fisheries.
“塞席爾在盡己所能,我們也希望工業化國家能給予我們一些援助。新冠疫情給我們上了一課,人類實在是太渺小了。塞席爾的旅遊業遭遇重創,但我們正在努力應對這一挑戰,希望恢復到疫情前水平,”拉姆卡拉旺總統說。
"And while we are doing our bit, we expect those industrialized countries to come to our help. COVID has taught us this, again, how vulnerable we are. Our tourism industry was basically on its knees, but today we are trying to grapple,"said President Ramkalawan.
“疫情過後,氣候問題仍會是人類生存面臨的最大威脅。因此,不要再滿足於口頭承諾了,我們需要的是具體行動,這是我想向全球傳達的訊息,是我這位來自印度洋島嶼的人傳遞給世界的資訊,”他說。
"After COVID, climate change remains the biggest threat to our mere survival. So please, let us stop talking. Let us stop making promises. Let us move to concrete action. This is my message to the world, and this is a message from an island boy in the middle of the Indian Ocean,"he said.
來源:CGTN