10月21日,德國媒體《德國之聲》中文網在其推特上刊登了一篇所謂“中國測試高超音速導彈”的新聞,並在導語中引述一位美國專家的話說“中國的成就似乎‘違背了物理學規律’”,頗有一種質疑中國造假的意思。
但我們查閱了原文卻發現,《德國之聲》中文網對這句話的理解不僅跑偏了,甚至還和人家的原意完全相反。
據這家德媒自己聲稱,所謂“違揹物理學規律”的說法是來自英國《金融時報》的引述。據筆者查閱,這個說法是出自《金融時報》標題為下圖中的這篇報道。
如果逐字逐句地翻譯,乍一看《德國之聲》中文網的說法似乎也沒錯。因為《金融時報》這段話直譯過來,和德媒的翻譯看著是一樣的:一位人士說,政府的科學家正努力理解這項美國目前不具備的能力,並補充說,中國的成就似乎“違背了物理學規律”。
可問題就出在這個“違揹物理學規律”的翻譯上。
在英語的網路用語上,這個“違揹物理學規律”(defy the laws of physics),其實指的是“這事看著好震驚,我理解不了”,筆者把這個表述放在推特、YouTube等年輕人經常玩的網站上搜索時,用這個俚語表達這層意思的內容相當多。
比如下圖這個形容表情包有趣的標題,播放量有645萬,側面也說明了這句話在網路用語中的普及程度。類似的,一個推特上橄欖球賽的現場影片,也用了這句話做導語,以此描述賽場上球員精彩的表現。
這就像我們中文網路上,時不時能看到的“黑科技”、“地心引力管不了你了”這些表述一樣,描述的是當事人的某種驚訝的心情,而不是這個科技產品真的有多“黑”,或者某人真的違背了牛頓第一定律。
有讀者可能會問,德媒的翻譯也沒啥大毛病啊,至於這麼揪住不放嗎?其實,不是我們吹毛求疵,而是德媒在正文的翻譯以及把這句話作為導語的操作,其實在傳遞的資訊和情緒上,已經和美方想炒作的角度完全相反了。
對於美國把他們看到的某些資訊解讀為“中國在試驗高超音速導彈”這個說法本身,中國政府就曾給出了明確的否認。10月18日,外交部發言人趙立堅在記者會上稱:“此次試驗是一次例行的航天器試驗,用於驗證航天器可重複使用技術。”
但在中國政府給出了明確回應後,美方及部分外媒還反覆強調這是“中國在發展高超音速武器”、“中國企圖用這一技術威脅美西方”。《德國之聲》中文網引用的那篇《金融時報》的文章,也是在某種程度上參與這次宣揚“中國威脅論”的炒作。
結果在《德國之聲》中文網把這句話放到導語後,很多網民卻把這個訊息理解成了“中國造假”、“中國虛構了自己掌握高新武器技術”,某些心態陰暗但又不肯考證原文的人紛紛對著中國搞“虛空幸災樂禍”,評論區充滿了冷嘲熱諷“中國又輸了”的歡快氣息。
眾所周知,不少持反華立場的西方媒體,一直在反覆炒作“中國崩潰論”和“中國威脅論”,但像這次因為翻譯問題,把別人搞“中國威脅論”的話反向炒作成了“中國崩潰論”,筆者還真是第一次遇到。
至於為什麼在同一個新聞裡,中國可以同時處於“既崩潰又威脅世界”這種自相矛盾狀態?這算是“違背了物理學規律”,還是可以用量子力學來解釋?這就有待各位精通物理學的外媒記者們來回答了。
欄目主編:秦紅 文字編輯:李林蔚 題圖來源:新華社 圖片編輯:邵競
來源:作者:環球時報 梁由之