于振報先生的《山海經譯註》,是花費了極大的心力才寫成的一部好書。先賢倡導翻譯必須要信、達、雅,這原是就用漢語譯西方語言談的,但古文譯為現代漢語,亦當如是。《山海經譯註》可以當得這三個字。
此書譯文準確無誤,無臆測,無枝蔓,無梗阻,時時透露出對世事、對時弊的一些諷嘲和譏刺,使文字不時透出一些靈動和幽默。如“一.三.三”對“見則天下安寧”的譏彈,“一三.二七”對整容現象的諷嘲,“三.三.一八”關於“食之不妒”的詼諧,“四.一.八”“濼水一帶”則亦莊亦諧地講述了魯、齊、衛三國國君亂倫的醜事,“四.一.六”則講述晉公子重耳因內亂出逃於齊國,樂不思歸,從行者謀於桑下,為齊姜侍女竊聽的故事,“四.四.三”“臭如蘪蕪”則講述其鄉人對《鳥兒問答》一詞的妙解和封建時代宮廷婦女們的境遇。這些解說,增加了本書的可讀性,可以吸引不少青年讀者,不然,像這樣一本稀奇古怪的書,又加上文字艱澀,恐怕一般人鮮有問津者。
本書作者這樣作,絕不可責怪。《水經注》的作者,早開了先河。“某水四行又逕某地”,注者便將其地的歷史,故老傳聞,鄉風鄉俗,一一陳說。其描寫江水的一些文字,優美絕倫,成為散文的典範。
此書註釋引證廣博,從儒家經典,諸子百家,歷代史傳,以及名家詩文,甚而至於《水滸》《三國》《鏡花緣》《儒林外史》《紅樓夢》,無不徵引,於文字訓詁書,自《爾雅》《說文》《玉篇》《康熙字典》以及當代的《漢語大字典》《漢語大詞典》《辭源》《辭海》,每一段滿目皆是。
值得稱道的是,於某些字常提醒讀者:不可簡化,或不可繁化。這在時下非常重要。君不見電視螢幕上的漢字,不能繁化的繁化了,不能簡化的都給簡化了!
吉常宏
2017年10月15日