中國古代四大戲劇:《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》。其中《西廂記》是誕生最早的一部,它出自元代王實甫筆下。其他三部均出自於明清兩代。因此《西廂記》可謂是模範之作,後來的《牡丹亭》、《紅樓夢》等作品都深受其影響。
中譯的這版《西廂記》是中英雙語版,其英文是由翻譯界的泰斗許淵衝先生翻譯的。因為本人也是小小翻譯,所以深知翻譯的不易。相對來說外文翻譯中文是比較簡單的,而中譯外,如果又是古代戲劇這種包含大量韻文的內容,相對來說就太不容易了。這需要一個人非常紮實的外語能力,同時還需要古文基礎,然後最重要的還應具備坐的住的精神。所以說許淵衝先生不簡單。
有句話說,所有的翻譯都是對原文的背叛。只要被翻譯,就會有損失。但是如果沒有翻譯,那麼情況會更糟,所有國家的文化都沒有辦法傳播到國外。就比如《西廂記》這種蘊含著無窮中國傳統文化的戲劇作品,這是中國文化的代表之作,如果沒有翻譯,不被外國人瞭解,那將是一大遺憾。
《西廂記》是標準的才子佳人故事。在這四大戲劇中是中規中矩的模板式作品。張生和崔鶯鶯也是古代男女衝破束縛、自由戀愛的代表。我從前也是對這幾部戲劇一知半解,藉著讀這套雙語版才讀完了原著,這才讀出了這些作品的真正妙處。這幾部誕生於元明清時代的戲劇將唐宋詩詞與通俗白話相結合,有韻味又有平實,有深情又有幽默。其中很多名句也被《紅樓夢》借用。個人感覺,透過中英對照的排版結構更能夠感受到,中國的文字對比英文有著四兩撥千斤的力量。雖然特別感謝許老的翻譯,但是不得不說,漢語的魅力是無可替代的。
試舉幾例供比較:
“鎮日價情思睡昏昏”,翻譯為“lost in love so strong, I’m drowsy all day long.”
“一個銀樣鑞槍頭”,翻譯為“You look like a silver spear-head, but in fact it is made of lead.”
“正是腰細不勝衣”,翻譯為“you are too slim and frail for your dress now.”
“情思睡昏昏”,這個句子曾經被《紅樓夢》裡的黛玉念出來,引起了寶玉的調笑。這個說法簡約而又到位,讓人感受到閨中女子對於愛情的嚮往以及由此引發的鬱結。許老翻譯得固然好,但是相比較於漢語來說少了些曖昧,多了些直白。
“腰細不勝衣”,短短几個字,刻畫出了鶯鶯小姐為了思念張生茶飯不思、日漸消瘦的情景,但是翻譯出來之後就顯得缺少了些韻味。“銀樣鑞槍頭”也是一樣。
當然我認為這是由於字母和字元文字的區別本身決定的,並非是由於許老的翻譯問題。這個四大戲劇系列中只有《西廂記》這本是無刪減的,所以大家可以完整地享受中英文帶來的不同快樂。