大家在看戰爭片的時候
肯定聽到過通訊兵
把數字讀成各種的“土味發音”
比如“我是詹姆斯·邦德007”
通訊兵就會說
“我是詹姆斯·邦德,洞洞拐”
為什麼好好的數字不說
會有這麼土味的發音呢?
今天我們就
來一探究竟!
當過兵的都知道
在部隊裡
“1234567890”
要讀成
“么兩三四五六拐怕勾洞”
其中洞就是零
拐也就是七
所以英國特工邦德的代號
就成了“洞洞拐”
那我們的邦德先生
為什麼“拐”了呢?
這種讀法
和數字字型有關係
仔細看看,明白了吧!
這些“土味讀音”和數字字型
還是蠻貼切的!
在戰火紛飛的年代
革命軍隊裡計程車兵
來自五湖四海
說起話來難免南腔北調
其中“2”的發音
最五花八門
南方的大兄弟們
會把“2”讀成
【ni】
為了避免發音混亂
通訊兵就用普通話中的
"兩"代替
【èr】
南方人發後鼻音也有困難
所以"0"就不能讀做
【líng】
要讀成
【洞】
很多地方打麻將
也喜歡把“餅”
讀做“桶”或“洞”
另外在很多方言裡
“b”和“p”是不分的
而且“p”因為是爆破音
所以發聲清晰
於是就把“8”讀成了
【怕】
還有一個很重要的原因
在咱們漢語拼音中
韻母“i"的頻率最低
清晰度較差
如果和拼音“a”相比的話
"i"至少差了3 分貝
舉個例子來說
你家妹子叫“伊伊”
你朋友妹子叫“丫丫”
你和朋友同時在100米開外
叫“伊伊”“丫丫”
朋友的妹子
可能就先聽到跑了回來
你的妹子根本沒聽到
大家知道
在戰場上噪音很大
通訊兵如果發
【i】
對方可能聽不清楚
通訊不暢那可是
要付出生命的代價
於是大家想出一個好辦法
因漢語裡"么"指小的意思
所以“1”在軍隊裡讀作
【么】
“7、0”則根據數字形狀
讀做
【拐】【洞】
你可以試一下
改完之後的數字發音
嘴型都是張開的
張大嘴型的目的
就是為了吼出來
聲音足夠大
在戰場上通訊聲音
不至於被炮聲淹沒
新中國剛成立的時候
由於通訊技術的限制
這套特殊讀音
由軍用轉到了民間了
到了今天
資訊產業突飛猛進
普通話日漸普及
數字的特殊讀音
在民間完成了歷史使命
但是其中的一些發音
仍然儲存了下來
並滲透到了我們日常生活中
“1”在許多的地方
我們仍然發音為“么”
比如全國各地
都把“110"讀成“么么零”
而不是“依依零”
同樣“119"也不讀"依依九”
而讀為“么么九”
在鐵路運輸中
也會採用這樣的讀音
比如么兩洞三次列車
拐道停車,司機明白!
這種因為怕讀錯
而改變讀音的做法
可不是我們國家獨有的
在國際航空界早有先例
由於空中電波傳播的複雜
會出現訊號失真
加上各國的英語口音問題
比如印度人、新加坡人
澳大利亞人、英國人
雖然都說英語
但是他們的口音千差萬別
印度人的英語發音
是讓人印像極為深刻的
比如在空中管制過程中
一位印度的機長
因為口音讓塔臺聽錯了資訊
很容易釀成慘禍
因此全世界的空管
在語音通訊中
根據國際民航組織的規定
航空通訊中應用標準解釋法
就好像我們用
“雙人徐”來解釋“徐”一樣
會把“A”讀做“Alpha”
“B”讀做“Bravo"
記得讀高中時
做選擇題也有這種情況
英語老師怕發音不清
大家搞不明白
A讀作apple
B讀作boy
C讀作cat
D讀作dog
這些奇怪的讀法
說起來搞笑
可生活中
卻是讓我們受益匪淺
畢竟讓人聽得明明白白
不產生誤解更為重要
是吧!