大一上基英課時,老師問道大家想去什麼地方旅行,我腦海裡冒出一個答案:Tibet。
基英老師聽到後,很是欣賞我,不知道是因為我選的這個地方神聖,還是我掌握的這個詞彙沒有出錯。
(然而至今,我依然沒有去過西藏。[流淚])
現在想想,我沒有脫口而出“Xizang”,完全得益於高中時代迷上《藏地密碼》,繼而搜尋了許多關於西藏的知識。(其實是被“神秘”兩個字裹挾,不知所措。)
扯遠了,我們倒回來 Tibet 這個單詞。為什麼西藏的英文單詞會是Tibet,而不是漢語拼音Xizang?
其實,這也算作一個“歷史遺留”。
“西藏”這個稱謂是清朝中央正式命名的,唐宋時期叫“吐蕃”(tubo)。
漢語中的“西藏”,藏文為bodljong,藏族自稱bod,突厥人和蒙古人稱藏族為“土伯特”,在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢音譯成“Tibet”。
在民族稱謂上,Tibet 對應“藏族”;但在地域稱謂上,Tibet 有時對應“西藏”,有時又泛指整個藏族地區。
1977年聯合國第三屆地名標準化會議根據“名從主人”的原則,決定採用漢語拼音為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準。中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用“Tibet”?
這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫,是對少數民族文化的尊重。
與Tibet有類似的“歷史遺留問題的”還有Mongolia /mɔŋ'ɡəuliə/,即蒙古。
蒙古國 Mongolia,我國的內蒙則為 Inner Mongolia。有趣的是,內蒙古人的護照上採用的卻是 Nei Mongol 的寫法。
Mongol /ˈmɔŋgəl/ adj. 蒙古人的 n. 蒙古人
【相關片語】
Nei Mongol 內蒙古
Mongol Empire 蒙古帝國
Mongol 還有一個意思先天愚型病患者。用該詞來命名這種疾病,帶有強烈的冒犯色彩,同時體現了歐洲人對蒙古人又恨又怕的心理。還有,Genghis Khan 成吉思汗,在英文中是殘酷、殘忍的代名詞。
Mongolia /mɔŋ'ɡəuliə/ n. 蒙古
【相關片語】
Inner Mongolia n. 中國內蒙古
Outer Mongolia 外蒙古(原為中國領土的一部分,後獨立成立蒙古人民共和國)
除了少數民族的地名有這種“歷史遺留問題”,一些開放較早的沿海城市同樣如此。
①廈門 Amoy/ə'mɔi/
有些海外媒體會將廈門寫作 Amoy,這是當年老外根據當地方言發明的詞,但中國官方認可的英文名仍是基於拼音的 Xiamen。
(在一些外刊或者外網報道中見到 Amoy 這個詞認識就行,我們自己寫還是寫 Xiamen 就好)
【相關片語】
Amoy dialect 廈門方言
②青島 Tsingtao /'tʃiŋ'tau/ or Qingdao
【相關片語】
Tsingtao Beer 青島啤酒
與 Tsingtao 同類別的英文名稱,還有 Tsinghua ,它對應的中文是“清華”。沒錯,就是清華大學的“清華”。
這種英文名的出現基於“郵政式拼音”,是一個以威妥瑪拼音為根據、用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統。它始於晚清,1912年中華民國成立之後繼續沿用,因此這段時期,它非常常見、常用。
也因為地名在郵戳上最常見,所以“郵政式拼音”就這麼叫出來了。
③香港 Hong Kong /'hɔŋ'kɔŋ/
1841年,英軍在赤柱登陸,途徑香港村時,詢問當地人這個地方的名字,當地人用客家話回答“香港”,英軍就用聽到的“Hong Kong”作為整個島的名字。
而最開始這個村子為什麼叫“香港村”呢?這可以追溯到宋代。在宋代之前,香港還只是海上漁民捕魚歇息的落腳處,到了宋元以後,來此停靠的人才逐漸多了起來。內地人口大量南遷,在此建起了小村寨,並把這裡當作廣東南部轉運香料的集散港,因此取名為“香港”,意為“芳香的海港”,小村寨則叫做“香港村”。
後來清朝康熙年間,廣東封海休養生息,香料出口也從此落敗,只留下“香港”兩字引人遐想。這便是香港名字的來歷了。
而香港被英國殖民了150餘年,Hong Kong 這個英文名變約定俗成地留了下來。
④澳門 Macao /mə'kau/
【相關片語】
Peninsular Macao 澳門半島
Macao Dollar 澳門元
Macao SAR Government 澳門特區政府
Macao同樣是約定俗成留下的英文名。
澳門曾被葡萄牙佔領為殖民地,葡文為 Macau。
據傳,1533年葡萄牙人初到澳門,在媽閣廟附近登岸,他們不知道地名,問當地漁民。漁民答曰:“媽閣”。葡萄牙人以為是地名,從此便稱澳門為“MACAU”,英文則為“Macao”。
除了以上列舉的這些,你還知道哪些不以漢語拼音為英文名的地名?歡迎評論區交流。
*素材來源於網路,侵刪
-the end-