各位讀者朋友們大家好,感謝閱讀我分享的美食文章,經驗和大家一起共享,今天我要和大家分享的內容是:『外國人不敢吃的7道中國菜,並不是味道差,因菜名翻譯被“誤解”!』
中國共有56個民族,在千百年的歷史長河中,各個民族都形成了自己的飲食習俗,所以每到傳統節日,總會掀起一場“南北大戰”,比如粽子吃甜的還是鹹的?月餅吃什麼餡的?其實,中國的美食那麼多,根本無法分出第一第二名,只要自己愛吃就夠了。
中國菜也受到了外國人的喜愛,比如餃子、春捲、宮保雞丁、糖醋里脊等,好看又好吃。然而有些中國菜,老外卻不敢吃,並不是因為沒賣相、味道差,而是被名字嚇到了。
上學時學英語,有一句話“好好學習天天向上”,很多人把它翻譯成“Good good study,day day up”,一看就是初中生水平的中國式翻譯。而在菜名上的翻譯上,更是把中國式翻譯進行到底。
一些中國人去外國開了中餐廳,就根據中國人的語法習慣,把菜名翻譯成了英語。看了下面這幾個菜的翻譯,作為中國人的我都不敢吃了,何況是外國人呢!
1、皮蛋
皮蛋是我國的傳統美食,每次喝酒都要來一盤尖椒皮蛋作下酒菜。英語好的朋友快說說,皮蛋的英語怎麼說?據我瞭解,在外國見到最多的翻譯是thousand-years egg,就是“千年蛋”,這……!皮蛋顏色發黑,還有明顯的刺鼻氣味,的確有點像千年前的蛋。
什麼都敢吃的貝爺,面對皮蛋也是難以下嚥,其實是他不會吃,中國人誰會直接吃皮蛋呢?
皮蛋的地道翻譯應該是pidan,或是Preserved egg。
2、夫妻肺片
夫妻肺片是一道川菜的招牌冷盤,原本是用牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚等為主料,滷製後切成片,澆上辣椒油等調料製作而成,和夫妻、肺沒有任何關係。
然而在外國,夫妻肺片的英語翻譯是Husband and Wife's Lung Piece,真的是夫妻的肺片,別說我們這些普通人了,就算是貝爺也得嚇哭了。位於美國休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌冷盤“夫妻肺片”榮登榜首,被評選為“年度開胃菜”。
“夫妻肺片”比較地道的翻譯應該是Sliced beef and ox tongue in chili sauce。
3、獅子頭
中國人都知道,獅子頭就是大肉丸子,是一道淮揚菜中的經典菜餚,如果翻譯成large meatball,這樣還能讓人理解。但有些外國中餐店,把這道菜翻譯成了heads of lions,一聽是真·獅子頭,估計沒有幾個人敢吃吧。
大家知道紅燒獅子頭怎麼翻譯的嗎?Red burned lion head,燒紅的獅子頭,誰敢吃呀?
4、螞蟻上樹
螞蟻上樹是一道川菜,其實就是肉末粉條,主要就是粉條、肉末,唯一和螞蟻、樹扯得上關係的就是成菜的外形,肉末掛在粉條上,就像一隻只螞蟻在上樹。而它的英語翻譯還真的是Ants climbing trees,是行軍蟻還是紅火蟻呢?求老外的心理陰暗面積。
5、怪味豬手
怪味,也是中國菜的一種味道,不是香也不是臭,但還挺好吃,並不是很多人理解的“異味”,比如怪味花生、怪味胡豆,很多人都吃過吧。
然而怪味豬手的英文翻譯是Strange-flavour pig feet,即味道奇怪的豬腳,味道都奇怪了,還有誰會吃呢?估計正常人都不會點這道菜吧。
6、美味烤麩(夫)
這是一道什麼菜?烤麩其實就是麵筋,而美味烤麩其實就是紅燒麵筋,但它的英文翻譯卻變成了烤丈夫——delicious roasted husband,難道夫妻一起來吃飯,就要把丈夫給烤了嗎?太殘忍了吧。
7、土匪豬肝
土匪豬肝也叫湘西土匪豬肝,其實就是爆炒豬肝,起這名難道是當年土匪愛吃的菜嗎?店家把它翻譯成many bandits,意思就是很多土匪,難道是一家黑店?膽兒再大也不敢吃吧。
其實在外國的中餐廳,可以說一個店一種翻譯,並不統一,讓老外們點菜時一臉懵,從而誤解了中國菜,所以後面還有一句話“菜品以實物為準”。
關於我們吃喝的那些事,無論是精彩的美食資訊,還是特色菜餚的做法,這裡統統都有。關注我,享受和美食每一刻。