詩詞文化,是中國古典文學的重要組成部分,比如唐詩宋詞就是代表,但是到了近現代以後,隨著新文學運動的發展,古詩詞逐漸沒落,取而代之的是以白話詩為代表的現代詩歌,從此有了新詩與舊體之分。
而且新體詩歌又發展了許多的流派,比如以徐志摩為代表的新月派、以戴望舒為代表的現代派等等,新詩潮流很快就讓舊體詩成為了過去式。
因此,如今我們所熟知的舊體詩歌主要以唐詩宋詞為主,近現代時期所創作的舊體詩能夠廣為流傳的少之又少,當然也不是沒有,比如膾炙人口的《沁園春雪》,就是其中的代表。
《沁園春雪》的作者是中國人都非常熟悉的一位偉大的人物,這裡就不多做介紹,那麼《沁園春雪》是典型的舊體詩詞,它的詞牌名是“沁園春”,在歷史上蘇軾辛棄疾等名家也都有留下過沁園春的詞作。
這首《沁園春雪》,不但意境壯美氣勢恢宏,而且幾乎人人能背,只不過,今天我們所看到的版本,其實和原作還是有細微的差別,其中有兩個字是經過修改之後的版本。
《沁園春雪》的第三句“山舞銀蛇原馳蠟象”,是我們非常熟悉的名句,但是原作並不是這樣,而是“山舞銀蛇,原驅臘像”。
這裡有兩個字經過了修改,首先是“原馳蠟象”的“馳”字,原本是“驅使”的“驅”,然後“蠟像”的“蠟”,原作當中是“寒冬臘月”的“臘”,而不是“蠟燭”的“蠟”。那麼這首詞,為什麼要對這兩個字進行修改呢?兩字之差,又有何區別呢?
沁園春雪,創作於1936年,首次發表於1945年的重慶《新民報晚刊》,後來又在1957年的時候、在《詩刊》第二次發表,這兩次正式發表,刊登的都是最原始的版本,也就是“山舞銀蛇原驅臘像”。
實際上,在作者的眾多書法作品當中,這首沁園春雪也非常常見,據考證,作者留下的沁園春雪書法作品至少有九幅以上,其中有八幅書寫的都是“山舞銀蛇原驅臘像”。
1957年,新中國首個全國性的詩歌雜誌《詩刊》誕生,主編臧克家致信沁園春雪的作者,希望能夠在創刊號上發表這首沁園春雪,作者一開始不大願意,他回信表示:
收到作者的正式回覆後,臧克家很快當面與作者進行了交流,在面談的時候,兩人就提到了這個“山舞銀蛇原驅蠟像”
臧克家提議,將原作中寒冬臘月的臘,改為蠟燭的蠟,他認為,蠟燭的蠟代表白色,又可以和前面山舞銀蛇的銀字相對,會顯得更加通俗易懂。作者稍作考慮,於是同意了臧克家的這一提議。
不過,在詩刊發表的時候,仍然保留了最原始的版本,直到1964年作者的詩集出版的時候,才正式將蠟字改為蠟燭的蠟,此後這首沁園春雪的版本就變成了我們現在所看到的版本,只不過,到目前為止,也只有關於修改蠟字的來龍去脈,而原驅蠟像是怎麼變成原馳蠟象的,這個驅字改馳字的過程,就不為人知了。
驅字和蠟字的修改,並沒有對這首詞造成負面影響,但這兩處修改到底好不好,卻一直存在爭議。按照原版“山舞銀蛇原驅臘像”,可以解釋為:被白雪覆蓋的群山眾嶺就如銀色的蟒蛇在飛舞,又像是在驅趕著的白色象群。
“走馬謂之馳,策馬謂之驅”,有人認為,原文采用“驅”字,是個動詞,與“山舞銀蛇”的“舞”字相對,顯得更有一種力量感。而“臘象”採用“寒冬臘月”的“臘”,其實也有出處。
臘象,指的是古時候真臘國一種珍貴的白象,真臘國大概是今天的柬埔寨地區,在唐代的時候,真臘國經常向大唐進貢這種罕見的白象,因此,原文采用月字旁的臘字實際上更為準確。
當然,支援修改的人認為,臘字的修改,的確就像臧克家所說的那樣,能夠讓大眾更加通俗地進行理解,原作者同意這樣的修改,很顯然也是接受了這樣的建議。那麼在你看來,“山舞銀蛇原馳蠟象”的修改,到底好還是不好呢?歡迎留言討論!