據韓媒報道,韓國自行研製的運載火箭“世界”號已進入發射準備階段,將於10月21日16時在羅老宇航中心發射升空!
對於此次運載火箭發射,韓國網友可謂十分關注,要知道此前韓國“羅老”號火箭均發射失敗。
以下為韓國網友評論:
(注:編譯以下評論只為分享國外網友對此事的觀點與看法,並不代表本人同意某些觀點或理念)
原評論:맞습니다. 우주발사체 첫 발사의 성공률이 1/3이 채 안 되는걸 생각하면, 발사 실패했다고 뭐라 할 것이 아니라 그 다음을 바라보고 응원해주어야 한다고 생각합니다.
譯:考慮到首次發射運載火箭的成功率不到三分之一,我認為即使發射失敗了也不應該斥責,而是要在失敗後給與更多的支援與鼓勵。
原評論:일본도 몇 번을 실패하는 거 기억함. 특히 일본 첫발사는 고도에 올라가지 못하고 바다에 추락. 우리도 아마 첫발사는 실패할 듯. 큰 기대는 말자.
譯:我記得日本也失敗過好幾次,特別是日本第一次發射運載火箭時未能進入軌道,而是(火箭)墜入大海。我們的第一步可能也會失敗,總之不要抱有太大的期望。
原評論:실패할거라 생각하고 큰 기대안하겠음. 사실 이번 누리호는 발사체 발사대 엔진 모든것이 국산기술로 100%제작됐기때문에 이것만해도 엄청난 성공이라생각함.
譯:我認為會失敗,所以不必抱有太大的期望。但是,此次“世界”號上所使用的發動機是100%國產的,因此我認為這一點就已經是巨大的成功了。
原評論:여러분들이 부러워하는 스페이스X의 팔콘로켓도... 3번의 비정상비행 후 4번째에서 성공했습니다.
譯:SpaceX的獵鷹運載火箭也是經歷了三次失敗後,第四次才成功的。
原評論:발사를 위해서 기술자들이 얼마나 노심초사 하고 있을까요. 발사에 성공한다고 봅니다. 화이팅~
譯:為了使火箭能夠發射成功,技術人員肯定付出了很多心思。祝願發射成功,加油啊~
原評論:우리민족이 개발한거여서 관시이더가네요,성공하길바래요~!막상 실패 하더라도 원인을 똑바로알고경험과 관리기술을 빈틈없이 쌓아가면 나중에사람태우고 우주를 보낼때 더한층보장이됩니다, 끊킴없이 꾸준히 노력하시길 바랍니다,화이팅
譯:這是我們國家獨立研發與建造的(火箭),所以我們今後還得繼續努力,我很希望這次能夠發射成功~!但如果真的失敗了,也要注意積累經驗,這樣以後發射載人飛船的時候就有了更多保障,希望大家堅持不懈地努力,加油
原評論:성공 기원!!실패를 두려워하고 탓한다면 한발자국도 앞으로 나갈수 없습니다!결과에 상관없이 과학자들과 기술자들을 응원해 줍시다.
譯:祝願發射成功!不要害怕失敗,也不要害怕責怪!無論如何,讓我們為相關的技術人員加油。
原評論:나로호의 실패는 자주발사체확립의 토대가 되었다. 성공만큼 중요한것이 실패고 그 실패를 통해 정진하는 것이 과학이다. 어떤 결과든 박수와 격려를 보냅시다.
譯:羅老號的失敗已經為我們積累了許多經驗,我們要知道和成功一樣重要的還有失敗,透過失敗積累經驗才是最可取的。但無論什麼結果,我們都要給予支援和鼓勵。
原評論:대한민국 멋집니다. 진짜 한발 한발 여기까지 왔습니다. 뭉클하네요. 보여지는 실패가 실패가 아닌 우주개발연구 응원합니다.
譯:我們真的很不容易,一步一步走到了今天,這著實讓人感動。我一定會義無反顧的支援宇宙開發研究。
原評論:성공적인 발사를 기원하지만 실패하더라도 그걸 토대로 더 잘만들면 되는거니까요. 스페이스X만해도 몇번이고 로켓 터트려도 결국은 성공했으니 우리도 할수있다고 봅니다.
譯:很希望能發射成功,但如果失敗,也請在失敗的基礎上充分積累經驗。就拿SpaceX來說,也是失敗了好幾次,但最終還是成功了,所以我認為我們也可以做到。
原評論:미국 NASA도 우주 도전 초창기에는 무수히 많은 실패를 경험했다고 알고 있습니다. 당연히 성공하기를 염원하지만, 실패하더라도 가치있는 일 이라고 생각하고 그간 노력하신 엔지니어, 관계자 분들께 수고하셨다는 말씀을 드리고 싶네요. 수고 많으셨습니다!
譯:美國宇航局初期也經歷了無數的失敗。但我希望這次我們可以發射成功,相反即使失敗我也認為是件有價值的事情。在這裡我想對這段時間努力工作的技術人員們說聲感謝!
原評論:기술은 거저얻는게아니죠...실패하더라도 우주분야에대한투자는 멈춰선안됩니다
譯:技術不是憑空得到的,即使失敗,對航空航天領域的探索以及研發經費也不能停止。