sponsored links

日譯本《共產黨宣言》的曲折境遇

  中日兩國自古以來就在語言上相互影響、相互促進,《共產黨宣言》的翻譯情況亦是如此。研究中日《共產黨宣言》譯本之間的聯絡,有助於加深我們對馬克思主義在東亞早期傳播的認識。

  《共產黨宣言》日譯本概況

  在日本,對馬克思著作的介紹和翻譯始於19世紀90年代。早期著作有深井英五《現時之社會主義》(1893)、福井準造《近世社會主義》(1899)、幸德秋水《社會主義神髓》(1903)等。這些著作概述了《共產黨宣言》的主要內容,其中也有部分片段的翻譯。

  1904年11月,《共產黨宣言》第一個日譯本在《平民新聞》連載。該譯本由幸德秋水和堺利彥合作翻譯。由於他們不懂德語,譯本是根據薩繆爾·穆爾翻譯、恩格斯校訂的英譯本轉譯而來,採用的是半文半白的文體。該譯本省略了介紹社會主義、共產主義各個學說的第三章,因此嚴格來說並不是全譯本。

  1906年3月,《社會主義研究》創刊。第一期就刊登了幸德秋水、堺利彥譯的《共產黨宣言》全文。該譯本補全了1904年譯本中缺少的第三章內容,對其他章節內容進行了若干改動,但大致與1904年版本相同。這是日本歷史上第一個全譯本,也是二戰前日本唯一合法出版的全譯本。

  1908年,日本發生了政府打壓社會主義者的“赤旗事件”,堺利彥被捕入獄。兩年後“大逆事件”爆發。當時,4名社會主義者暗殺明治天皇的計劃敗露。日本政府利用舊刑法中“危害或企圖危害天皇、皇后和皇太子”的罪名,起訴了26名社會主義者和無政府主義者。包括幸德秋水在內的12人被處以死刑,堺利彥因為在獄中而倖免於難。此後,對所謂“危險思想”的彈壓日益增強。儘管如此,受十月革命和大正民主運動的影響,1920年前後日本出現了短暫的社會主義運動高潮。櫛田民藏於1919年10月在《改造》雜誌上發表了《共產黨宣言》第三章譯文。譯文以幸德秋水、堺利彥1906年譯本為基礎,進行了一些口語化的改寫,並更改了一些專有名詞。

  1919—1922年間,河上肇在自己創辦的雜誌《社會問題研究》上發表了一些關於唯物史觀的論文。這些論文以引用形式翻譯了《共產黨宣言》的一些片段。這些片段譯自德語原文,採用了口語體。在公開發表全譯本已無可能,甚至連部分翻譯都可能引火燒身的環境下,作者不得已採用了這種形式。

  時隔15年,堺利彥1921年進行了《共產黨宣言》全文的重譯。新譯本使用了日語口語體,並且參考了德語原文。在當時的環境下,這個譯本不能公開出版,只能在地下傳播,1946年才由彰考書院正式出版。雖然封面上寫的仍是幸德秋水、堺利彥共譯,但因為幸德秋水已經被殺,實際譯者只有堺利彥一人。

  除了社會主義者、研究者們的翻譯,日本政府和國家機關出於鎮壓的目的,也翻譯過《共產黨宣言》。1919年,內務省警保局依據英譯本翻譯了全文。1925年,該部門以德語原文和英譯本為參考,再次翻譯了全文。兩個譯本都是口語體,沒有寫明譯者。此後,文部省思想局也以這兩個譯本為基礎,修訂了新的譯本。可以看出,儘管目的不同,但當時的日本政府內部對於《共產黨宣言》也有深入研究。

  幸德秋水、堺利彥的全譯本

  如上所述,《共產黨宣言》日譯本有三個版本,分別是1904年出版、沒有第三章的譯本,1906年出版、補全第三章的全譯本,以及1921年堺利彥重譯的全譯本。我們主要關注1906年的全譯本和1921年的重譯本,討論兩者異同和它們的歷史意義。

  兩個譯本中,對於“資產階級”和“無產階級”兩個詞的翻譯尤其引人注目。1906年譯本使用了漢語的“紳士”和“平民”二詞,而1921年譯本則直接使用了音譯的“布林喬亞”和“普羅列塔利亞”,原因是譯者認為“紳士”和“平民”不能準確表達資產階級和無產階級的含義。至於其他術語,兩個譯本也體現出不同。例如,對“剝削”一詞的翻譯,1906年譯本使用了掠奪一詞,而1921年譯本則使用了榨取一詞。此外,相同的譯名也存在,比如“階級鬥爭”一詞。總體而言,1906年譯本意譯程度更高,行文鄭重優雅;而1921年譯本則大部分使用直譯,更加簡潔易懂。

  這兩個譯本分別作為雅文體和口語體的典範,對之後很多譯本產生了或多或少的影響。警保局1925年譯本與堺利彥1921年譯本對術語的翻譯幾乎相同,可以認為是參考了堺利彥的譯本。同時,警保局譯本中也出現了與1906年譯本中相同的誤譯,將“丹麥”譯為“荷蘭”。我們推測警保局譯本同時參考了這兩個譯本。

  二戰結束後,對於社會主義文獻的出版限制被解除。截至1963年,幸德秋水、堺利彥的譯本再版、改訂版和改譯版,共有12個版本出版。幸德秋水、堺利彥的全譯本,成為之後《共產黨宣言》日譯本的源頭和基礎,其地位不可撼動。

  日本全譯本對中譯本的影響

  中國對馬克思主義的引介同樣是在19世紀90年代,對《共產黨宣言》的翻譯也經歷了從部分翻譯到整體翻譯的過程。馬君武、趙必振、朱執信、宋教仁等人均進行過介紹和部分翻譯。1908年1—3月,劉師培、何震夫婦在日本創辦的報紙《天義》先後刊登了民鳴翻譯的《〈宣言〉英譯本序》和《宣言》第一章。該譯文中明確寫到,其轉譯自幸德秋水、堺利彥的日譯本。遺憾的是,《天義》1908年3月停刊,其後創辦的《衡報》也未能刊登剩餘部分的譯文。《共產黨宣言》的第一個中文全譯本,直到1920年8月才由陳望道翻譯而成。我們選取這兩個中譯本,透過文字分析來探究它們受到1906年日譯本的影響。

  “故今日社會全體之離析日甚一日,由雙方對峙之形,以呈巨大之二階級。此階級為何?一曰紳士,一曰平民”。(民鳴,1908)

  “社會全體現已漸次分裂成為對壘的兩大營寨,互相敵視的兩大階級:這就是有產者和無產者”。(陳望道,1920)

  對比1906年日譯本,我們可以發現民鳴譯文與其風格高度相似,而陳望道的譯文則不然。對於“資產階級”和“無產階級”兩個術語的翻譯,民鳴譯文沿用日語譯法,使用了“紳士”和“平民”二詞,而陳望道譯文則根據中文做出調整,譯為“有產者”和“無產者”。幸德秋水、堺利彥賦予了漢語詞“紳士”“平民”以“資產階級”“無產階級”的含義。而民鳴選擇了沿用日語譯名併為其加註,擴充套件了中文中這兩個詞的含義,體現了中日兩國語言的交流與影響。同時,民鳴譯文與1906年日譯本一樣,出現了在德語原文和英譯本中沒有的“故”(日譯本為“然り”)字。另外,民鳴譯文也出現了將“丹麥”譯為“荷蘭”的誤譯,可見1906年日譯本影響之深,而陳望道的譯本中則沒有這樣的錯誤。另外,兩個譯本的開頭如下:“歐洲諸國,有異物流行於世間,即共產主義是也”。(民鳴,1908)“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義”。(陳望道,1920)

  顯然,民鳴譯文使用了文言文形式,而陳望道譯本則使用了白話文。這也許是受到五四前後白話文運動的影響,因為陳望道本人就是白話文運動的先行者之一。陳望道譯本並未脫離1906年日譯本的影響。從一些詞語的翻譯,如“怪物”等,我們仍可以看出其譯本是基於1906年日譯本轉譯的。但是,陳望道並未拘泥於日譯本,而是同時參考英譯本,並根據英譯本對日譯本的錯誤和不恰當之處進行了修正。

  日本對《共產黨宣言》的翻譯幾乎與中國同時起步,但全譯本的出現早於中國。幸德秋水、堺利彥1906年的全譯本,為中國的先驅們翻譯《共產黨宣言》打下了良好基礎,但也因轉譯次數多等原因,給中譯本帶來了誤譯等不好的影響。總之,日譯本《共產黨宣言》對中國翻譯、傳播《宣言》和馬克思主義,乃至中國共產黨的成立起到了不可替代的作用,為我們研究馬克思主義在東亞的接受和傳播提供了新視角。

  (作者單位:杭州師範大學外國語學院)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:田凱航 孫立春

分類: 歷史
時間: 2021-08-04

相關文章

1976年9月9日,毛主席離世前說的最後一句話是什麼?

1976年9月9日,毛主席離世前說的最後一句話是什麼?
1976年9月8日,一代偉大領袖毛主席已近垂危,長時間處於搶救狀態. 渾身插滿醫療器械的主席,在短暫的清醒時光中仍要求在工作人員的幫助下讀書.看檔案,似乎在向天地宣告他的驕傲與堅持--生命不息,奮鬥不 ...

黨史上的今天|10月10日

黨史上的今天|10月10日
1896年10月10日 蕭三誕辰 毛澤東與蕭三在延安 蕭三於1896年10月10日出生於湖南省湘鄉縣蕭家衝.早在20世紀初葉就投身革命運動.1918年他和毛澤東.蔡和森等一起建立了革命的組織" ...

毛澤東唯物史觀的形成

毛澤東唯物史觀的形成
俄國十月革命為中國送來了馬克思主義.馬克思主義唯物史觀在中國從零星介紹到逐步深入.有組織有系統地廣泛傳播,最終成為中國共產黨的指導思想.研究毛澤東早期唯物史觀的形成對於溯源中國共產黨人歷史觀的形成意義 ...

方法論|什麼樣的文章才是美的

方法論|什麼樣的文章才是美的
2021年6月10日,上海,中共一大紀念館展出的陳望道翻譯的<共產黨宣言>第一個中文全譯本.(圖片來源:視覺中國) 陳望道所著<作文法講義> 1920年春,浙江義烏分水塘村,陽 ...

朱德的讀書學習生涯
習近平總書記在紀念朱德同志誕辰130週年座談會上指出,我們紀念朱德同志,就是要學習他一生學習.一生向前的奮鬥精神.朱德同志經歷了舊民主主義革命.新民主主義革命.社會主義革命和社會主義建設幾個歷史時期, ...

陳光磊:懷念導師陳望道

陳光磊:懷念導師陳望道
著名語言學專家.復旦大學教授陳光磊有一個"特殊"的身份:陳望道先生的第一位研究生.1957年,中文系新生陳光磊入學復旦,1962年考上了陳望道的研究生.1973年,正在下放勞動的陳 ...

百年《故鄉》百年“路”

百年《故鄉》百年“路”
今年是魯迅誕辰140年,又是魯迅創作小說<故鄉>100年.9月24日至25日,在魯迅的故鄉紹興,在"2021東亞文化之都・中國紹興活動年"以及"東亞文化之都城 ...

1928年李之龍命喪陳策之手,建國後其妻申請亡夫為烈士,為何遭拒

1928年李之龍命喪陳策之手,建國後其妻申請亡夫為烈士,為何遭拒
1928年2月初,因身份暴露被迫東渡日本的李之龍懷著一顆不甘之心再度踏上前往華夏的渡輪,可他並未想到,自己剛剛途經香港,輾轉回到廣州,便被一直盯梢港口的特務察覺.當天晚上,特務秘密包圍李之龍的居所,成 ...

毛澤東的讀書學習生涯(下)
(一) 1949年中華人民共和國成立後,中國共產黨領導人民踏上了探索社會主義建設的新徵程.早在延安時,毛澤東就警示全黨要防範"本領恐慌",他說:"我們隊伍裡邊有一種恐慌, ...

《角兒來了》“時代之聲”:用戲曲歌頌時代的角兒

《角兒來了》“時代之聲”:用戲曲歌頌時代的角兒
站在"兩個一百年"的歷史交匯點,為切實踐行媒體使命,中央廣播電視總檯融媒體互動戲曲節目<角兒來了>欄目致力於展現優秀傳統藝術的"現代化"表達,推出& ...

黨還沒成立,為什麼說“一大”13位出席者代表了全國57名黨員?為什麼毛澤東、董必武填寫1920年入黨?
<夢迴千古少奇永在:漫憶父親劉少奇與新中國>(上集),劉源著,人民出版社2021年7月出版 劉少奇是中華人民共和國開國元勳,是黨的第一代中央領導集體的重要成員,他在經濟.政治.軍事.文化. ...

懷念我的表兄——曾秋明

懷念我的表兄——曾秋明
懷念秋哥 我的表兄曾秋明,我們曾系兄弟姐妹都稱他"秋哥",可直到解放後,我都七歲了,才知道":他不是我的親哥! 2015年,在抗戰勝利七十年到來之時,他已滿八十歲,他的生 ...

插筆·對話·動作——巴爾扎克的長篇小說《歐也妮·葛朗臺》(節選)

插筆·對話·動作——巴爾扎克的長篇小說《歐也妮·葛朗臺》(節選)
文/馬家駿 節選自世界文學名著<歐也妮·葛朗臺>中的<守財奴>(標題後加),是能代表偉大的現實主義大師巴爾扎克的藝術風格的一段文字.它幫助人們認識十九世紀上半期法國資產階級暴發 ...

1921年的魯迅與日本作家
1921年,魯迅的工作重心在翻譯.他翻譯了若干篇日本現代小說,並從德文轉譯了俄國.芬蘭.保加利亞等國的文學作品.魯迅翻譯的兩位日本作家森鷗外.芥川龍之介,與社會主義都頗有淵源,我們可以從中看到魯迅在翻 ...

魅力新疆 奔騰向前(紅色地標巡禮·新疆篇)
來源:海外網 新疆昭蘇,成群駿馬在草原上馳騁,場景壯觀.王志清攝(人民圖片) 在中國的西北方,有一個面積約佔全國國土總面積六分之一的省區,在這片廣袤的國土上,生活著56個民族的中華兒女,孕育了絢麗多彩 ...

毛澤東的讀書學習生涯
來源:黨建網 (一) 1949年中華人民共和國成立後,中國共產黨領導人民踏上了探索社會主義建設的新徵程.早在延安時,毛澤東就警示全黨要防範"本領恐慌",他說:"我們隊伍裡 ...

英文翻譯遇難題,毛主席出手幫忙,周恩來曾說:主席詞彙量比我多

英文翻譯遇難題,毛主席出手幫忙,周恩來曾說:主席詞彙量比我多
前言 毛主席是公認的政治家.軍事家.外交家,拋開這些人盡皆知的身份,他還是一位出色的書法家和詩人,作品廣泛流傳,其水準令行業大家都心悅誠服. 除此之外,毛主席對外語也頗有研究,就連外交部部長周恩來都不 ...

1956年,在毛澤東懷中痛哭的男人後來怎麼了?

1956年,在毛澤東懷中痛哭的男人後來怎麼了?
這是一張著名的照片,照片中一個男子在毛澤東懷中放聲大哭,毛澤東親切地撫慰他的情緒. 這個人是誰呢? 原來這個男子叫納·賽因朝克圖(原名賽春嘎),蒙古族正藍旗人. 賽因朝克圖在毛澤東懷中痛哭流涕 191 ...

黃埔四女傑之一,紅軍第一位女師長,白馬雙槍女俠——胡筠

黃埔四女傑之一,紅軍第一位女師長,白馬雙槍女俠——胡筠
在中國人民的解放事業中,擁有無數的先烈犧牲在全國解放的前夕.如果沒有他們在沙場上舍生忘死.赴湯蹈火.前赴後繼的英勇戰鬥,就不會有今天的幸福.所有的烈士都值得記我們永遠懷念,激勵我們奮勇前進!今天要說的 ...