“雞娃”和“自由放養”是兩種有代表性的育兒方式。
所謂“雞娃”,就是父母給孩子打雞血,不斷給孩子安排補習班、興趣班,不停地讓孩子去拼搏的教育行為。
而“自由放養”,在成長過程中能夠從家長那裡得到更多自由的孩子,他們也許不用在節假日補課,也不會有太多的作業,家長也不會過度重視他們的考試結果。
你覺得哪種教育模式更能培養出有出息的孩子?
Pupils run on the playground at a primary school in Longnan city, Northwest China's Gansu province, on Aug 31, 2020. [Photo/Xinhua]
來看看英國《衛報》的一篇文章。
今天寫這篇的目的,是讓大家明白一個單詞的用法—parenting
你看到標題了嗎:
Is free-range parenting the key to healthier, happier children?
這裡的free-range parenting就是“自由放養式”的教育方式。
前面的free-range很好理解,表示“自由放養的”,比如“散養的雞”叫做free-range chickens。
而parenting其實來自於parent(父母、家長),表示“撫養、教育孩子”或“家教”,比如:
good/ poor parenting(良好/惡劣的家教)
parenting skills(教育方式)
前面說過了“自由放養的教育方式”就是free-range parenting,那麼“雞娃”的英語怎麼說?
“雞娃”就是“虎媽式教育方式”,我們都知道“虎媽”的英語是tiger mother,這個詞已經被東方人在西方帶火了,進而誕生了“虎媽式教育方式”的英文—tiger parenting。
來看維基百科:
Tiger parenting is a form of strict parenting, whereby parents are highly invested in ensuring their children's success.
譯:Tiger parenting(雞娃、虎媽式教育方式)是一種嚴格的家庭教育方式,在這種方式中,家長不計成本地投入孩子的教育以確保他們的成功。
Specifically, tiger parents push their children to attain high levels of academic achievement or success in high-status extracurricular activities such as music or sports
譯:具體來說,虎媽虎爸們督促他們的孩子取得學業成功,或者取得音樂或體育等高階課外活動方面的成功。
英國《衛報》的文章是支援“free-range parenting”的,來看文章裡的一段話:
We are not benefiting children, either through parents overprotecting and overmonitoring them, or through society not creating an environment for unstructured and independent play.
譯:我們並沒有讓孩子變得更好,無論透過過度保護還是過度監控他們,社會也沒有為孩子無拘無束、自由獨立的玩耍創造環境。
Play is about exposure to uncertainty, having to cope with things by themselves, the experience of physiological arousal.
譯:玩耍的意義在於暴露在不確定性之下,孩子們應該自己去處理各種情況,去體驗生理的喚醒。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯絡。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)
來源:微信公眾號“侃英語”