在下面這首鵝媽媽童謠中,
bear一詞,以前只知道它有熊、忍受的意思,但這兩種解釋用到這首童謠中,完全不搭。
昨天在刷《美國家庭萬用親子英語》時,突然發現了bear,
這與童謠中出現的bear是同樣的語境。瞬間豁然開朗。
關於鵝媽媽童謠
最近因為想學點新兒歌,所以把三年前壓了箱底的鵝媽媽童謠拿出來結合音訊重新刷。除了很多好聽的旋律,小朋友尤其喜歡音訊裡稚嫩的童音,我則發現它不像三年前初讀時那麼舉步維艱了。想想這幾年裡唱的兒歌多了,也就逐漸習慣和適應了英語歌謠的語言結構和表達模式,以前那些看上去前後不搭語法語法不通的歌詞,如今再去看也不覺得彆扭了。
想起不久前看到一個關於鵝媽媽童謠的影片,觀點大概是說:鵝媽媽童謠不適合給小寶寶做啟蒙用,因為裡面的很多表達晦澀難懂,對於有一定英語基礎的成人來講都很難理解,更別提小寶寶了。
深表認同。所以,如果此刻的你也覺得鵝媽媽童謠有難度,可以選些簡單的唱一唱,或者索性放一放,等到有了更多積累後再來重新刷,可能會愛不釋手了。
關於《美國家庭萬用親子英語》
也是很好的英語學習資源,目前正在學習中,回頭找機會跟大家一起探討~
親子英語共同學習,我們一直在路上。