數字在各國語言中有不同的講法,象徵著不同的意義。中文和英文中的數字使用方法略有不同。
three-ring circus
大型熱鬧的演出;五花八門的場面。馬戲場的表演劃地為圈,三種技藝同時進行,讓人眼花繚亂。
例句:
The Repulican or Democratic National Convention is like a three-ring circus, with receptions, caucuses, and press conferences going on all the time.
共和黨或民主黨代表大會就像“三個圈子的馬戲”--招待會、小組會議和記者談話會不停地舉行。
Take Five!
休息五分鐘(拿五!)
臺上演員在排練芭蕾或排戲時,狀態不好,導演會喊一聲“take five”,意為休息五分鐘,調整一下狀態。
例句:
It's unlikely that your boss will let you take five in a lotus position.
當然,想讓你的老闆給你五分鐘的打坐狀態是不太可能的。
seventh heaven
極樂世界
例句:
After I was given my first camera, I was in seventh heaven.
我得到了生平第一臺相機,真是開心極了。
cloud nine
九霄雲
例句:
He will be on cloud nine when he gets some complimentary words.
他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。
seven up
七喜,原是指賭場好彩
例句:
I'll have a 7 Up or Sprite.
我要七喜或雪碧。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)
來源:滬江英語