隨便找一本小學英語教材,通常都會發現:excuse,exercise,dictionary, library這樣的單詞。
家長朋友至少應該告訴孩子:前2個單詞用到相同的字首ex-,後2個用到相同的字尾-ary。
請家長朋友大概瞭解:字首多數表“方向”,字尾通常表“詞性”。
中國孩子記憶的重點是去掉字首和字尾以後的詞根,也就是拉丁語中的常用字。
由於漢語是弱詞性的語言,通常對詞類的區別不是很重視。
而英語、法語、德語、義大利語、西班牙語等都是強詞類語言,通常在小學階段就經常接觸詞類相關的知識。
中國的英語教材通常是在七年級上冊介紹詞類。但根據我個人觀察,絕大多數的孩子到了高中甚至大學都沒有真正理解什麼是詞類。
只要家長朋友大概瞭解一些詞源常識,就可以幫助孩子輕鬆認識詞類,並能很快讀懂英語原版的語法教材。
記憶英語單詞diction(措詞)和dictionary(詞典)的重點是認識拉丁語詞根(也就是我說的常用字)dic-。
英語至少有771個單詞用到dic-,絕大多數是經由法語源自拉丁語。
您沒有看錯,就是像dic-這樣的常用字,只要幫助孩子認識幾十個,就可以輕鬆掌握成千上萬的英語、法語、德語等語言的單詞。
最大的好處是,您還順便學會一個拉丁語句子:dico,意思是“我說”。
會讀漢語拼音的孩子,稍加練習,就可以輕鬆學會讀拉丁語單詞。
在人教版8年級英語上冊有一個“句子的成分”表格。
認識字首pre-表“在……前”的小朋友都可以輕鬆掌握predicate(謂語)和predicative(表語)。
當然,前提是認識dic-這個拉丁語常用字,同時也認識-ate,-ative這樣的字尾。
只要您願意,也就可以順便掌握拉丁語、法語、德語、義大利語、西班牙語的相應單詞。
這告訴我們,在學術上這些語言基本上是相通的。
人教版七年級英語上冊第九單元的標題是“My favorite subject is science”。
在這裡的subject表“科目”。
【英語】subject[ˈsʌbdʒikt]n.1. 題目; 問題; 主題2. 學科, 科目3. (君主國的)國民, 臣民4. 受治療者; 受實驗者; 實驗材料; 解剖的屍體5. 原因, 理由6. 具有...氣質的人7. 【語】主語8. 【哲】主體, 觀意識, 自我9. 【音】主題; 主旋律10. 【邏】主位, 主辭
a subject of conversation談話的主題
a serious subject重大問題
a subject for laughter笑柄
the main subject in our school curriculum我們學校課程中的主要科目
a British subject一位英國國民
the subject of an experiment實驗物件
a subject for complaint抱怨的理由
subject and object主體和客體, 主觀意識和客觀事物
拆解:sub+jec+t。
請大概瞭解sub-是源自拉丁語的字首,表“在……下”,對應源自希臘語的hypo-。
為什麼sub-和hypo-看起來是如此的不同,請參考我以前的相關文章。如果您特別有興趣,也可以和我聯絡。
請家長朋友大概瞭解一下subject的詞源。
它源自中古英語subget,源自古法語suget,源自拉丁語的subiectus (“lying under or near, adjacent, also subject, exposed”),動詞 subiciō (“throw, lay, place”)的過去分詞。由字首sub (“under, at the foot of”) + 基本動詞iaciō (“throw, hurl”)構成。
系模仿古希臘語的ὑποκείμενον (hupokeímenon,國際音標/hy.po.kěː.me.non/)。
英語中,至少有230個單詞用到jec-,是拉丁語常用字jac-(表“扔”)的讀音變化。
小朋友們至少應該熟記:subject(主語,主體,科目),object(賓語,客體),adjective(形容詞),interjection(嘆詞),project(工程,專案),inject(注射),eject(彈出,丟擲)。
記憶法語、德語等語言的相應單詞也是舉手之勞。
請家長朋友大概瞭解:人類歷史上最早研究語法的是古印度人,而對現代語法最有影響的是古希臘人。
信德麟先生《拉丁語語法》截圖
事實上,絕大多數現代語言(包括現代漢語)的語法體系是模仿拉丁語建立的。
標準漢語語法是清末國語運動以來馬建忠、黎錦熙、高名凱、王力、張志公等學者仿造西方語法開創的學問,以及吸收了《馬氏文通》以來各家的說法所形成的漢語語法體系《暫擬漢語教學語法》。
1898年馬建忠參照拉丁語法體系,在《馬氏文通》一書中創造了一套漢語的語法體系。
現代漢語語法最大的特點是沒有嚴格意義的形態變化。名詞沒有格的變化,也沒有性和數(少部分指人的詞可能以“們”來指示其眾數形)的區別。動詞不分人稱,也沒有時態;另漢語常常可將多個動詞置於同一個句子中,此即連動結構。這一不同於歐洲語言的特點,使得在歷史上很長一段時間內,漢語被很多語言學家認為沒有語法也沒有詞類,20世紀著名歷史學家威爾·杜蘭特在《文明的故事》第一卷《東方的遺產》一書中仍然認為漢語沒有語法和詞類。
現在的觀點認為,漢語有語法也有詞類,只是它的語法不同於歐洲語言,而且一個詞語存在多詞性現象。漢語語法的另外一個特點是省略,在存在上下文語境的情況下,不影響意思理解的詞往往被省略掉。但現在受到西方語法影響,反而產生了累贅詞,造成同樣意思的詞重複多次。
我認為,學習語言,不論是母語還是外語,首要任務是學習句子。
透過和母語比較,再學習外語的句子也就非常簡單。
給大家推薦一本英語原版的漢語語法教材。
(此處已新增圈子卡片,請到今日頭條客戶端檢視)