倉央嘉措與泰戈爾1
倉央嘉措,六世達賴喇嘛,也是藏地史上的頭號情聖,更是頭號情詩詩人。這些,及他流傳於網路上的部分詩作/詩句,想必是群眾們耳熟能詳的。
倉央嘉措和他的詩十幾年前突然爆紅並廣為流傳,為青年們反覆吟誦,甚至內牛滿面,一時洛陽紙貴。這對於很早就閱讀過他詩篇的小可來說欣喜不已,——抖去塵埃,撥下蛛網,終有人識君!
一別多年,今日幸遇,小可當然忙不迭的捧讀起來。
讀畢幾首,覺得有所不對,似乎跟記憶中的版本不一樣。辭藻更華美了,意蘊更深了,而且句子,篇幅也長了不少。趕緊請教了幾個學院派人士。
小可這裡綜合、提煉一下他們的答覆,——哥不敢下結論目前大熱於世的倉央嘉措的詩皆系偽作,也不敢說沒有加過料。或許是當下的漢譯者風格,與之前的幾位不同亦未可知。
馬蛋!這些文化人說話雲遮霧繞,就沒個痛快的,難怪TM的都寫不好小說了。祝你們跟格非一樣,小說越寫越臭。小可當時在心中默默的詛咒了他們。
不過其中一位提醒了小可,不妨重新拜讀一下1939年曾緘的譯本,和1981年的莊晶譯本。據說此兩位前輩都是古董型所謂治學嚴謹的腦袋瓜子,活該紅不了型別。
倉央嘉措與泰戈爾2
小可那次在某高知(授教地球物理學專業)的書房裡發現唯一一本的小說居然是“挪威的森林”時笑得前仰後合。高知倒也坦然,雲本來就不愛閱讀小說,是一眾友人——幾個小資娘們,和幾個據說熱愛高階文學作品的同事,他們長久喋喋不休的推薦結果。
小可指著書櫃裡幾乎兩層的詩集說,這才是你的真愛吧。
高知點點頭。
小可抽出其中一本英文版泰戈爾詩集,開玩笑道——若真愛,應該學點孟加拉語,方便閱讀原汁原味的泰戈爾嘛。
高知說看來你懂的不少,居然曉得泰戈爾不是用印地語,而是孟加拉語寫作。但你還須知道,泰戈爾的詩全是他自己翻譯成英文的,大可以視作原汁原味。
小可哪裡會不曉得這個。只是想考考高知而已,結果反被教育。
倉央嘉措與泰戈爾3
小可擺出一臉萌筆樣接著討教——您覺得中文譯本的泰戈爾詩集和英文版的差別大嗎?
高知一時語塞。半久才作了些不得要領的詮釋。想來高知畢竟不是文科出身,又不似小可這般從小就蛋疼難耐,總在琢磨些無益於學業和事業的閒趣。
當然在高知面前小可必須謙遜,遂作出概括、補充其發言的樣子說,看來中譯本語言豐富,辭藻華美,雖略有失涵之嫌,但極抓人心,似乎更能適應各層次讀者群體。原版雖語言樸素,卻辭句更顯煉達,蘊意更深邃。難怪您書櫃裡中譯版泰戈爾僅寥寥一冊幾勝於無,而英文原版則達五、六本之多。小可不失時機的恭維道。
高知頷首卻也不失時機的教育小可,你這樣的文學青年倒是應該惡補一下英文好,以便研習泰老他們的英文原著。立即熱心推薦了兩款英文學習軟體,並現場督促小可下載安裝。
其實雖不敢自誇多通英文,但涉獵也不能說不算廣泛的小可此前又怎不知泰老的原著大體長哪樣呢。
提個人,吳巖,最早最忠實於泰戈爾原著的翻譯家。一個死腦筋,一個活該紅不起來的翻譯家,跟後來的冰心和鄭振鐸比起經濟頭腦差遠了,尤其不深諳“發揮”之道,高高在上,一點不為廣大人民群眾著想,雖然這貨翻譯的泰戈爾詩集仍在專業學者的案頭和文學發燒級讀者的書架上,但對廣大群眾來說,幾無人識。冰心和鄭振鐸合譯的泰戈爾詩集才是人民群眾喜聞樂見,廣為傳頌的。即使有泰戈爾若通中文會哭暈在廁所之嫌!
倉央嘉措與泰戈爾4
想想黎巴嫩的紀伯倫和智利的聶魯達這兩位,小可也是惋惜不已。——你們那些有失於浮華,未必關乎愛情,意境深不可測的長短句,咋就沒能有個懂道的中國翻譯幫忙雕砌、雕砌呢!迄今多少大陸青年能識君?
看看人家泰戈爾,跟你們一樣,本來都是並列為二十世紀的十大詩人,可泰老現如今已進升為大陸版的世界十大文豪中的人物了耶,且順位魯迅之前噢。
這個大陸搞出來的排名倒不似英國的那個全憑年代。但寫出史上最優秀長篇鉅作的托爾斯泰,竟只排第八、居然列泰戈爾之後也是讓人醉噠。當然魯迅排第十就權當中國人低調好了。
只是隔壁的諾貝爾文學獎魁大江健三郎坐不住了,急忙發文表態。小可不通日文,借路英文版翻譯了下。
——魯迅,二十世紀亞洲最偉大的文學家,無人出其右。所有亞洲涉足文學(含小說、詩歌、劇作)之人士皆難望其項背也。弟子一生都在拜讀先生的作品,少年時讀過一輪,中年一輪。每每有新發現,常受灌頂之醍醐。如今雖垂垂老矣尤又始一輪,撫案之餘,仍不敢說得其要領。(大江健三郎)
小可讀罷大江君的此篇文字後被震得人仰馬翻,因為此前小可有拜讀過大江君的作品,感覺他站在魯迅的肩膀上已然高出了些許。中國的小魯迅們,莫言、餘華、劉震雲等倒還差點火候。想必大江健三郎的這番話中謙遜成分有之,對中國文評家們的痛心疾首更是有之。
大江健三郎是怎麼樣的存在?當今世界文壇頂層裡屈指可數級別的作家,他的作品體現出了深厚的哲學根基,詩一般流淌、跳躍的語言,發人深思的之於時代的撞擊,特立獨行的文思、文構…。
小可若不是早年饒有興趣的翻過兩本哲學典籍,拜讀了魯迅等世界級作家為數不算少的作品,欣賞過聶魯達、紀伯倫他們艱澀深邃的中英文詩篇,——沒這些底子的加持——,怕是都不好意思多看他大江君一眼。
看到大陸版十大文豪中赫然居前的泰戈爾,莫言當時一句話沒敢說。不過在斬獲諾獎後急忙表態——我所有的作品,加起來不如魯迅先生那薄薄幾頁的“阿Q正傳”。(莫言機靈,只揀出這相對老少咸宜的代表作,提都不提一般群眾怕是聞所未聞的“鑄劍”等先生真正的頂級作品。否則又是一波磚頭襲來)。
倉央嘉措與泰戈爾5
大喇嘛倉央嘉措當初應該是害怕寂寞才選擇了詩和愛情,可現在的熱鬧,面對這種熱鬧,他未必不在嘆息吧!