粹墨木一英語詩歌翻譯之二十七
永恆的美
(英)托馬斯•卡洛
他喜愛嬌如玫瑰的臉,
也欣賞如珊瑚的豔唇,
還喜歡在星光一樣的雙眸間
追尋一直在燃燒的火焰:
時光飛逝這些都會腐朽,
也必將耗盡他的光輝。
然而一顆平靜而又堅定的心,
溫和的想法與冷靜的願望,
以及彼此心心相印,
才會點燃這永不熄滅的火焰。
若沒有這些,我討厭
這些可愛的臉、唇、眼。
2021.10.01粹墨木一翻譯於粹墨居
原文:The Unfading Beauty
【英國】托馬斯·卡洛(Thomas Carew)
He that loves a rosy cheek,
Or a coral lip admires,
Or from star-like eyes doth seek
Fuel to maintain his fires:
As old Time makes these decay,
So his flames must waste away.
But a smooth and steadfast mind,
Gentle thoughts and calm desires,
Hearts with equal love combined,
Kindle never-dying fires,
Where these are not, I despise
Lovely cheeks or lips or eyes.