我們都知道,1988年的奧運會是漢城奧運會,那個時候韓國的首都還不叫首爾,而是漢城,那麼為什麼後來韓國會在2005年將首都從漢城改成首爾呢?很多人認為,漢城在韓語中本身就讀作首爾(seoul),用音譯名代替原來的漢字名,是韓國去漢字化的結果,那麼事實真是如此麼?
要說明漢城為什麼會改成首爾,我們還要先從韓國的文字說起。
現在韓國人所使用的韓文,是歷史上的世宗大王於1446年創立的,歷史也不長,到現在來說也只有575年,而此前的韓國是沒有文字的,在世宗大王建立韓文之前,韓國使用的文字是漢字。但沒有文字不代表沒有語言,世宗大王之前韓國使用的語言是韓語,但是沒有文字,所以就只能借用漢字書寫文書。
在韓文出現之前,韓國人使用漢字的時候,用的是音讀和訓讀的方法來借用漢字,那麼什麼是音讀,什麼是訓讀呢?
音讀,簡單來說就是把漢字裡的音借用過來,訓讀是把漢字中的意思借用過來。
舉個具體的例子,比如韓文中的哥哥(오빠),在韓語中讀作歐巴,我們現在很多年輕的女性在稱呼年長一些男性的時候就經常用到這個詞,在寫的時候直接寫成歐巴,用韓語的音來代表原先韓文的意思,這就是音讀。
再比如英語中的Tank,我們直接翻譯為坦克,在我們現代漢語中,這個詞也讀作坦克,與原先英文的讀音相同,代表的意思也與英語相同,這也是音讀。
那麼訓讀呢?再拿上面的例子來說,我們在紙上用漢字寫上哥哥這個詞,但是讀的時候讀作歐巴,這就是訓讀了。
再比如坦克,我們中文寫的是坦克,讀起來與英文Tank的讀音非常接近,這也是訓讀的例子,就是直接把英文的意思借過來。
古代韓國人使用漢字,就是用的音讀和訓讀的方法。
我們再回到漢城改名這個話題,漢城的得名是源於城市中的主要河流漢江,而漢江在古代具體怎麼讀的,現在爭議很大,流行的說法有a-li-su(阿利蘇)、okk-li-ha(烏利哈)、 han-ga-lam(漢嘎拉),至於正確的音究竟是哪個,現在我們也不得而知了。
就韓語中的意思來說,a-li-su是大水的意思,han-ga-lam是大河的意思。大約在公元18年的時候,朝鮮半島上有個叫百濟的國家,在漢江附近建了座名為“wi-lys-seong”(喂來送)的城市,在韓語中,a-li、wi-lys、han-ga都有大的意思,而seong是城的意思,所以wi-lys-seong就有另外一個名字叫han-seong。
但只有讀音是不行的,在文字上韓國人要將其記載下來呀,怎麼記載呢?韓國人就用到了漢字,將wi-lys-seong記錄成了蔚禮城,han-seong自然就寫作了漢城,所以漢城這個名稱就這樣來了。
當然,這個地方也不是一開始就叫漢城的,公元475年,百濟被高句麗打敗,漢城被高句麗佔領,高句麗便把漢江南北的地區稱為漢山郡,其中漢江以北的地方稱為南平壤,那麼為什麼會叫南平壤呢?因為當時高句麗的首都是平壤,高句麗在拿下了漢城後,感覺漢城與平壤很相像,便想把漢城當作其一個重要的城市來治理,所以就起了南平壤這麼個名字。
不過高句麗對漢城的統治時間也不長,100年後,新羅又統治了這個地方,新羅取的名字是新州,後來新羅還給新州改過很多名字,如北漢山州、漢山州、漢州等,在新羅末期,新羅還在漢江以北的地區設了個漢陽郡。
新羅之後統一朝鮮半島的是高麗,高麗時期,給這個地區起的名字就很多,主要以漢江為界,漢江以南用過陽州、果州、廣州等名稱,而以北的地區,一開始叫楊州,後來又改用南京、漢陽。好吧,聽了這些地名,你是不是覺得很熟悉呢?
高麗之後是朝鮮時期,朝鮮王朝的建立者李成桂將都城從原先的開城遷到了當時的漢陽,也就是現在的首爾,然後就把漢陽的名稱改成了漢城,於是漢城就這樣出現了。
不過高麗王朝剛建立的時候,漢城的規模還不大,主要集中在漢江以北的地區,而這個時候,人們稱呼漢城的時候,就經常用到了seo-ul這個叫法,而seo-ul這個詞如果追根溯源的話,其實是新羅的國名。
在公元前57年新羅剛出現的時候,新羅名稱叫seo-la-beol 、seo-beol、sa-la等等,總之那個時候新羅有很多名字,因為那個時候韓國還沒有文字,所以只能借用漢字來找相近的音,新羅的寫法也因此多種多樣,這些名稱的漢字寫法分別是徐羅伐、徐伐、斯羅等,後來新羅這個國名的意思就發生了改變,變成了首都的意思。
後來生活在朝鮮半島上的人們開始逐漸熟悉了這些概念,首都就讀作seo-la-beol 、seo-beol、sa-la之類的,所以就出現了seoul這個詞,專指首都。
朝鮮王朝滅亡後,直到二戰結束以前,朝鮮由日本人佔領,日本人在稱呼漢城的時候就變得很尷尬,首先漢城他們不想承認,seo-ul這個詞日本人也念不出來,如果叫京都也不好,因為日本就有京都,所以日本人便把這個地方稱為京城。
1945年二戰結束後,這個地方就有幾個名稱一直混用,有漢城、京城、seo-ul等等,到1946年的時候韓國建國的時候,韓國政府便決定將首都定在這個地方,將這個地方命名為seo-ul。
而韓國在官方正式將地名命名為seo-ul後,由於漢字中沒有對應seo-ul的漢字,所以華語地區的人們就按照過去的習慣,將其稱為漢城。
所以事實就是,韓國自成立以來,漢城這個地方一直用的是seo-ul,也就是首爾這個名字,只是我們一直稱呼為漢城。
比如首爾大學,其實用的也是seo-ul這個詞,只是我們翻譯的時候就翻譯成了漢城大學。
不過韓國也確實有個漢城大學,只是兩所學校完全不在一個水平線上,首爾大學在韓國大學排名第一,而漢城大學在韓國排名30。
當然,如果我們華語地區一直用漢城,而韓國方面一直用首爾的話,也確實會給彼此的交流和溝通帶來很多麻煩,所以2005年的時候,也就是李明博在位時期,他就命人找了首爾這兩個與seo-ul非常接近的漢字,為seo-ul取了個漢字名。
當然,對於我們來說,我們過去叫漢城也叫了很多年了,突然改成首爾,也會覺得很不適應,不過事實就是,漢城這個地方一直就叫首爾。所以1988年的奧運會,其實並不是漢城奧運會,而是seo-ul奧運會,也就是首爾奧運會。