作者:陳佔彪(上海社會科學院文學所研究員)
建黨前夕,對毛澤東同志影響頗深的三本書先後翻譯出版——
1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》由上海社會主義研究社推出;李季翻譯柯卡普的《社會主義史》、惲代英翻譯考茨基的《階級爭鬥》,分別於1920年10月和1921年1月出版。
這裡,重點來看看柯卡普的《社會主義史》。《社會主義史》成書於1892年,主要介紹了歐洲社會主義運動發展過程中一些代表性的人物、思想和運動,包括法國社會主義、英國社會主義、國際工人協會、德國社會民主黨、俄羅斯革命、無政府主義和工團主義等內容。
李季為什麼選擇翻譯《社會主義史》?這與五四運動相關。深受五四運動洗禮的李季覺得,受教育“如果專為一身一家謀利益,未免太不值得,我於是決意要為民眾的幸福而奮鬥”。於是,他決定研究社會科學,研究社會主義。
在山東中興煤礦當英文秘書期間,李季看到了工人惡劣、危險的工作環境以及非人道的待遇、微薄的收入,為之震驚和同情。這樣的一種實際觀察和體驗,促使他“趨向科學的社會主義的意志更為堅決”。
要了解一個學說,先要對它的來龍去脈有所瞭解。李季認為,社會主義運動在歐澳美各洲非常發達,而派別亦復甚多,“我們對於這種運動要想具一種有統系的知識,須先從歷史下手”。柯卡普的《社會主義史》,記載世界各國社會主義運動的源流和派別,既很詳細,又很扼要。讀罷此書,“對於各國蓬勃發展的社會主義運動,當能瞭如指掌”。
翻譯這樣的理論著作,一開始是困難的。“有時對於一句話半天不能下筆,又沒有人能夠或願意指教……專靠自己的深思苦索,真不容易。就是能夠了解的句子,也不知道要怎樣翻譯才好,這樣試試,那樣改改,一篇成功,稿凡數易。”
就這樣,李季花了好幾個月的時間,才將《社會主義史》翻譯成22萬字的中文。該書頗為讀書界“稱許”,初版印刷2000冊,“未幾即罄”。
蔡元培在該譯本的序言中寫道:俄國多數派政府成立以後,介紹馬克思學說的人多起來了,在日刊月刊中常常看見這一類的題目。但切切實實把歐洲社會主義發起以來,一切經過的情形敘述出來的,還沒有。李季翻譯的柯卡普《社會主義史》用白話譯出,“於社會主義的學說,敘述得頗詳”。
蔡元培還舉例說明,該書所涉及的諸如比利時社會主義運動的方法、法國工團主義、工人教育的方法等,對中國都當能以啟示和參考。
五四運動時期學生領袖、九三學社創始人許德珩回憶:五四運動時雖然有少數人信仰馬克思主義,但大多數人對馬列主義還是不懂的。大家當時受壓迫很厲害,只看到十月革命後列寧領導的蘇聯很好。那時翻譯的書很少……翻譯是個大問題,不是一兩年工夫所能解決的,很困難。
在這種情況下,翻譯經典就等於輸入火種。因此,我們可以看到建黨前後陳獨秀等人高度重視、大力推動馬克思重要著作的譯介。
翻譯出版《社會主義史》後,李季又著手撰寫《馬克思傳》。最終,1926年上卷出版,1929年中卷出版,1932年下卷出版。
這部70餘萬字的鴻篇鉅製是我國第一部“馬克思詳傳”,完整呈現了作為“奮勇無匹的戰士”和“精思玄妙的學者”的“整個馬克思”,堪稱馬克思主義啟蒙和普及的扛鼎之作。
來源: 解放日報