本文轉自:譯介
很多人都是無辣不歡,一時吃辣一時爽,一直吃辣一直爽,吃完第二天就後悔。尤其是自己的菊花,可為什麼吃完辣菊花會痛呢?近日,諾貝爾生理學或醫學獎獲得者就透過研究得出了答案。
今年的第一個諾獎公佈了!北京時間2021年10月4日17時30分許,美國生理學家戴維·朱利葉斯(David Julius)和美國分子生物學家阿爾代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)因發現溫度和觸覺感受器獲得2021年諾貝爾生理學或醫學獎。
兩人的獨立發現解答了人類是如何與周圍世界互動,為溫度感知和機械感知提供了分子和神經基礎,為與觸覺相關的生理疾病研究提供重要依據。兩位獲獎者將分享1000萬瑞典克朗獎金(約合人民幣736.6萬元)。
諾貝爾基金會宣佈,由於新冠疫情導致國際旅行所產生的諸多不確定的限制,今年斯德哥爾摩將不設晚宴,2021年獲獎者將連續第二年在本國領取諾貝爾獎獎牌和證書。
學習要點
“屋子裡的大象”是什麼意思?
“受體”和“獲得者”分別是哪個詞?
“轉變、轉化”的兩種表達方法?
帶著問題去精讀
*文章來源:Reuters
*本文中原文及部分例句翻譯均採用機翻+人工微調,僅供參考。不當之處歡迎大家在評論區討論
1 精讀原文
標題:Two Americans win Medicine Nobel for work on heat and touch
American scientists David Julius and Ardem Patapoutian won the 2021 Nobel Prize for Medicine on Monday for the discovery of receptors in the skin that sense temperature and touch and could pave the way for new pain-killers.
美國科學家戴維·朱利葉斯(David Julius)和阿爾代姆·帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)週一獲得了2021年諾貝爾醫學獎,因為他們發現了面板中感知溫度和觸覺的受體(感受器),並可能為新型止痛藥研究開闢道路。
精讀解析:
[段解]這句話看著有點長,其實就是一個主語和並列的兩個謂語,A和B won the prize … and could pave the way… 在第一個謂語交代了兩位諾獎得主獲獎的情況,第二個謂語交代了這一獎項的未來影響和發展:可用於止痛藥的研究。
1、receptor
/rɪˈseptə / n.
[釋義]a nerve ending which receives information about changes in light, heat etc and causes the body to react in particular ways 感受器;受體
*看到這個詞很難不想到receive, 動詞“接收”的意思,這個是-or結尾,明顯是名詞,也就是接收的人/物體 ——受體。在高中生物中就講到過這個“受體”的概念,生活中比較熟悉的可能就是胰島素受體,跟糖尿病有關
[搭配]insulin receptorn. 胰島素受體
根據維基百科:
受體,又稱受器、接收器,是一個生物化學上的概念,指一類能傳導細胞外訊號,並在細胞內產生特定效應的分子。產生的效應可能僅在短時間內持續,比如改變細胞的代謝或者細胞的運動。也可能是長效的效應,比如上調或下調某個或某些基因的表達。受體透過與特定的配體結合而感知到細胞外的訊號。
本次獲獎的研究就是跟受體息息相關,所以這個詞一定要記下,可能是考研或者CATTI的熱點話題。
2、clear/pave/open/prepare etc the way (for something)
[釋義]to make it possible for something to happen or develop later (為某事物)掃清道路/鋪平道路/開闢道路/創造條件等
Grey's Anatomy Season 14
第22集
2 精讀原文
Their work, carried out independently, has helped show how humans convert the physical impact from heat or touch into nerve impulses that allow us to "perceive and adapt to the world around us," the Nobel Assembly at Sweden's Karolinska Institute said.
他們的獨立開展的研究像我們展示了人體是如何把熱量或是觸感帶來的物理影響轉化成神經脈衝,使我們能夠 "感知和適應我們周圍的世界",引用瑞典卡羅林斯卡學院的諾貝爾大會的話說。
精讀解析:
[釋義]to do something that needs to be organized and planned 進行
[例句]A survey is now being carried out nationwide.
正在全國範圍內進行一項民意調查。
The Newsroom Season 2
第6集: 多餘的一步 One Step Too Many
2、convert
/kən'vɜːt/ v.
[釋義]to change something into a different form, or to change something so that it can be used for a different purpose or in a different way 使轉變;使轉換;使改造
[搭配]convert something to/into something
[例句]The stocks can be easily converted to cash.
這些股票變現很方便。
2 Broke Girls Season 5
第18集: And the Loophole
3 精讀原文
"This knowledge is being used to develop treatments for a wide range of disease conditions, including chronic pain."
"這一知識正被用於開發包括慢性疼痛在內的各種疾病的治療方法。"
精讀解析:
1、range
/reɪndʒ/
[釋義]a number of people or things that are all different, but are all of the same general type 一系列
[例句]The drug is effective against a range of bacteria.
這種藥對一系列細菌有效
2、chronic
/'krɒnɪk/ adj.
[釋義]a chronic disease or illness is one that continues for a long time and cannot be cured 〔疾病〕慢性的,長期的
*這個詞不僅可以用來指“久病不愈”,還可以指一些長期存在的問題
[釋義]a chronic problemis one that continues for a long time and cannot easily be solved 〔問題〕長期的
[例句]There is a chronic shortage of teachers.
長期存在師資短缺的問題。
[搭配]chronic alcoholic/gambleretc 長期酗酒/沉迷賭博等的人
Criminal Minds Season 8
第14集: 雨打風吹去 All That Remains
4 精讀原文
Patapoutian, who was born in 1967 to Armenian parents in Lebanon and moved to Los Angeles in his youth, learnt of the news from his father as he had been out of contact by phone.
帕塔普蒂安於1967年出生在黎巴嫩,父母是亞美尼亞人,在他小時候家裡搬到了洛杉磯。由於他的電話一直打不通,他是後來從父親那裡得知了這個訊息。
精讀解析:
1、learn
不僅有學習的意思,還有“得知”的意思,在這裡就是表示是獲悉自己獲獎的訊息。
[釋義]to find out information or news by hearing it from someone else or reading it 獲悉,得知,聽到
[搭配]learn of/about
[例句]He learned about his appointment by telephone yesterday.
昨天他從電話裡得知自己被任命的訊息。
*表示“得知”這個意思時相當於discover, 並且還可以接從句
[例句]She was surprised to learn that he was a lot older than she had thought.
她驚訝地發現,他比她認為的要年長很多。
2、手機失聯 out of contact by phone
5 精讀原文
"In science many times it is the things we take for granted that are of high interest," he said of winning the more than century-old prize, which is worth 10 million Swedish crowns ($1.15 million).
"在科學領域,很多時候,我們認為理所當然的事情才是最有意義的,"他在談到贏得這個超過一個世紀的獎項時說,該獎項價值1000萬瑞典克朗(115萬美元)。
精讀解析:
1、take somebody/something for granted
[釋義]to expect that someone or something will always be there when you need them and never think how important or useful they are 視某人/某事為理所當然〔而對其不重視〕
Saw 3D: The Final Chapter
6 精讀原文
He is credited for finding the cellular mechanism and the underlying gene that translates a mechanical force on our skin into an electric nerve signal.
他因發現了將我們面板上的機械力轉化為電神經訊號的細胞機制和決定基因而受到稱讚。
精讀解析:
1、cellular
/'seljʊlə/ adj.
[釋義]consisting of or relating to the cells of plants or animals 由細胞組成的,細胞的
*cell是細胞的意思,這裡是它的形容詞,除了表示“細胞的”,這個詞跟我們手機的網路也有關
[釋義]connected with a phone system that works by radio instead of wires(無線電話)蜂窩狀的
[搭配]a cellular network蜂窩式網路系統
2、underlying
/ˌʌndəˈlaɪ-ɪŋ/ adj
underlying cause/principle/problemetc
[釋義]the cause, idea etc that is the most important, although it is not easily noticed 根本的原因/原則/問題等
*下次想說根本原因的時候不要直奔root或者base了,underlying 可以考慮一下。除此之外,還可以表示“潛在的”,根據字面的under和lie, 跟中文的“暗流湧動”有異曲同工之妙。我們來看幾個例句感受一下
[例句]There is an underlying assumption that younger workers are easier to train.
有一種潛在的假設,認為年輕一些的僱員容易培訓.
Silicon Valley Season 3
第2集: Two in the Box
3、translate
[釋義]to change something, or be changed, from one form into another (使)轉變,(使)變化
*在上文中我們講到了convert, 在此處是同意替換,避免多次重複顯得行文單調。我們所熟悉的是它表示“翻譯”的意思,但是它也有轉變的意思,而翻譯本身也是一個在兩種語言之間轉化的過程。
[搭配]translate (something) into something
[例句]Jokes often don’t translate well into print.
笑話變成文字往往就不好笑了。
The Big Bang Theory Season 12
第5集: 天文館之爭 The Planetarium Collision
7 精讀原文
"(For) us being in the field of sense, touch and pain, this was the big elephant in roomwhere we knew they existed, we knew they did something very different," he said.
他說:“(對)我們在感覺、觸覺和疼痛領域,這是眾所周知卻少有提及的問題,我們知道它們的存在,我們知道它非同小可。”
精讀解析:
*在這裡講者用了一個非常有意思的俗語,其實不太好翻譯,但是非常形象,我們來看一下英文解釋:
the elephant in the (living) room
[釋義]an important subject or problem that everyone knows about but no one mentions 眾所周知卻被刻意迴避的問題
[例句]The race issue is the elephant in the room in this election.
在這次選舉中,重要的種族問題被刻意迴避了。
This Is Us Season 4
第7集: 晚餐和約會 The Dinner and the Date
8 精讀原文
New York-born Julius, 65, is a Professor at University of California, San Francisco (UCFS), after earlier work at Columbia University, in New York.
出生於紐約的朱利葉斯現年65歲,是加州大學舊金山分校的教授,此前他曾在紐約的哥倫比亞大學工作。
精讀解析:
[段解]本段沒有什麼難點,但是我們可以學習一下這個表達方式。“出生於……”直接用了“出生地-born”,對於一些大家都耳熟能詳的大城市,我們也可以嘗試這樣的表達方法。主句就是一個簡單的主系表,但是透過一個after又交代了之前的經歷,在時間狀語中帶出來過往經歷,避免了再單獨成句,結構緊湊而簡潔。
9 精讀原文
His findings were inspired by his fascination for how natural products can be used to probe biological function and he used capsaicin, the molecule that makes chili peppers spicy by simulating a false sensation of heat, to understand the skin's sense of temperature.
他的研究結果是受他對如何利用天然產品來探測生物功能的痴迷所啟發,他利用辣椒素(辣椒之所以辣就是因為辣椒素激發了一種虛假的熱感)來了解面板對溫度的感知。
精讀解析:
1、Capsaicin /kæp'seɪɪsɪn/ n. 辣椒素
我們來看一下維基百科上的定義:
Capsaicin (8-methyl-N-vanillyl-6-nonenamide) is an active component of chili peppers, which are plants belonging to the genus Capsicum. It is a chemical irritant for mammals, including humans, and produces a sensation of burning in any tissue with which it comes into contact.
2、molecule
/ˈmɒlɪkjuːl/ n.
[釋義]the smallest unit into which any substance can be divided without losing its own chemical nature, usually consisting of two or more atoms 分子
[例句]The molecules of oxygen gas contain just two atoms.
氧分子中只有兩個原子。
*這段這是有兩個生詞,但是預計在這次獲獎之後,大家將會經常在各處看到辣椒素這個詞。早記住早認識。
10 精讀原文
The Nobel Prize for Physiology or Medicine, shared in equal parts this year by the two laureates, often lives in the shadow of the Nobels for literature and peace, and their sometimes more widely known recipients.
今年的諾貝爾生理學或醫學獎由兩位獲獎者平分。這一獎項經常存在於諾貝爾文學獎與和平獎及其有時更廣為人知的獲獎者的陰影之下。
精讀解析:
[段解]這段話從獲獎情況跳出來,為諾貝爾醫學獎打抱不平,寫得現實又心酸。確實,諾貝爾文學獎的獲得者往往是大家早就熟知的大作家,因為涉及到文學這個大家都比較感興趣的領域,所以往往是最受矚目的一個門類。鋪墊之後,下一段就要轉折了。
1、laureate /ˈlɔːriət/ n.
[釋義]someone who has been given an important prize or honour, especially the Nobel Prize 重要獎項〔尤指諾貝爾獎〕獲得者
*諾獎得主除了用winner之外,還有這樣美的一個詞,當然也可以指其他獎項的獲得者。除了這個場合,我們還比較熟悉的這個詞的場景就是文學領域的“桂冠詩人”
[搭配]poet laureate
[釋義]a poet who is chosen by a king, queen, president etc to write poems on important national occasions 桂冠詩人
11 精讀原文
But medicine has been thrust into the spotlight by the COVID-19 pandemic, and some scientists had suggested those who developed coronavirus vaccines could be rewarded this year or in coming years.
但是醫學已經被疫情推到了聚光燈下,一些科學家曾建議,那些開發冠狀病毒疫苗的人可以在今年或未來幾年內得到這一獎項。
精讀解析:
*前文說完諾貝爾醫學獎有時不如文學耀眼。但是結合當下,疫情肆虐,大家對於醫學前所未有的關注。有些科學家猜測這一獎項今年會授予疫苗團隊也是情理之中。事實上,這個研究也跟疫情中人們的感覺有關,因為他們發現了與熱量和觸覺有關的感受器,才解釋了擁抱時大家感受到溫暖的生理學原理。疫情之下可能很久都沒有跟朋友和家人擁抱過了,這一項研究也有自己的浪漫在其中。
1、thrust
/θrʌst/ v.
[釋義]to push something somewhere roughly 猛推,猛塞
*這裡用這個詞主要表達一種突如其來的關注,取英文解釋中的比較“猛”和力度很大的含義,十分形象。就好像是硬塞給你,讓人不知所措。
[例句]She never enjoyed the fame that was thrust upon her.
她從來都不喜歡強加於她身上的名聲。
所以為什麼諾獎發了一百多年還發不完呢?
據報道,實際上,諾貝爾的遺產最初只有約3100萬瑞典克朗。但從1901年頒佈諾貝爾獎開始(至今已經120年),獎金不但沒有發完反而越發越多,這是為什麼呢?
根據諾貝爾遺囑,其留下的3100萬克朗其實並不直接用於獎金,而是用於投資理財,其中每年90%的收益會用於評獎事宜。在諾貝爾基金會成立初期,為避免有風險的投資,基金會將資金完全投資於銀行存款和公債上,但是由於通貨膨脹和貨幣貶值,50多年後基金會資產流失了將近60%。
1953年,諾貝爾基金會開始投資股市和不動產,股票牛市盛行以及房地產的大熱,使得諾貝爾基金快速增值。截至2019年,諾貝爾基金會投資市值已超過49億瑞典克朗,獎金數額也隨著基金會的投資收益不斷變化。
1901年,諾貝爾獎最初的獎金數額約為15萬瑞典克朗,到了202年,其數額已達到1000萬克朗。
按照諾貝爾的意願,諾貝爾獎的獎金金額應保證一位教授20年不拿薪水仍能繼續從事研究。