【環球時報駐俄羅斯特派記者 張光政】“在俄羅斯,如今人們讀得最多的中國文學作品是科幻小說作家劉慈欣、陳楸帆、寶樹的作品。”一位曾在大連外國語大學留學的俄羅斯“80後”女翻譯阿琳娜·佩特洛娃這樣告訴《環球時報》記者。10月2日,莫斯科宇航博物館線上舉辦中俄文學交流活動,中俄兩國科幻迷與劉慈欣以及電影《流浪地球》導演郭帆、製片人龔格爾等交流互動。
在俄羅斯各大書店中,中國作家的著作銷量正在增長。在今年3月的俄羅斯非虛構作品國際圖書博覽會上,中國青年女作家張悅然的長篇小說《繭》被主辦方和俄羅斯的文學評論家推薦為“最值得讀的書之一”,佩特洛娃正是該書的譯者。她告訴《環球時報》記者,一位居住在中國的朋友向她推薦了《繭》。她非常喜歡這本書,因此建議俄羅斯的幻影出版社翻譯出版。這是俄境內出版外國文學作品最好的出版社之一。“出版社購買版權之後,我開始翻譯,總共用了8個月。”
尚斯國際出版集團總裁穆平介紹說,俄羅斯每年翻譯出版的中國主題圖書,從2012年的每年31種增加到2019年的166種,2020年受疫情影響降低至128種。今年9月24日至27日,第三十四屆莫斯科國際書展以線上和線下相結合的方式舉行,96家中國出版單位參加了此次書展。書展期間,每天來中國圖書展位洽談的外方代表不少,他們感興趣的中國圖書,一是獲過國際大獎的文學類作品,比如科幻小說《三體》等;二是經濟類圖書、漢語教學輔導書的版權。此外,根據俄羅斯圖書市場需求,現場還舉辦了6場俄語版新書推介活動,包括《中華文明史》、少兒版《三國演義》《中國社交網路歷史、趨勢、法律》《革命者》《朗讀者》《中國最美風箏》《美食中國》等作品。
“在俄羅斯,中國的兒童文學作品和繪本一經出版,賣得很好。中國的插畫家是真正的大師,你捧著他們的作品閱讀,一連幾小時都放不下。”佩特洛娃高興地說。一家國際出版公司的公共關係主管伊琳娜·杜博娃在接受俄羅斯金磚電視臺採訪時稱,中國作家的作品向俄羅斯讀者揭示了現代中國人的思維特點、非同尋常的文化和生活方式,以及他們的生活環境。現代文學作品中,除科幻作家外,莫言、餘華、劉震雲和麥家等作家很受歡迎。佩特洛娃認為,這在很大程度上要歸功於這些作家的長篇小說獲得文學大獎並被改編成電影劇本。
俄羅斯聖彼得堡大學東方系常務副主任阿列克謝·羅季奧諾夫認為,在俄羅斯最受歡迎的中國圖書是儒家學派經典著作之一《論語》,老子的《道德經》出版量也很大。至於文學作品,他推薦閱讀蒲松齡的《聊齋志異》。他還提醒俄羅斯讀者關注曾獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言的作品。
《環球時報》記者在莫斯科各大書店發現,俄羅斯人對中國傳統文化的確很感興趣,介紹老子、孔孟、孫子思想的書都能買到。不過,也有不少對中國古代哲學思想的誤讀,比如有俄羅斯譯者把《道德經》書名譯為《關於生活道路的書》。羅季奧諾夫告訴記者,外國譯者和讀者對中國文化了解不夠全面深入,是制約中國文學在海外推廣的原因之一。比如,在翻譯中國當代作家劉震雲的長篇小說《我不是潘金蓮》時,有法國譯者將書名譯為《我不是包法利夫人》,有阿拉伯譯者譯為《我不是護士》,俄羅斯譯者還是選擇了直譯和音譯法。這樣一來,俄羅斯讀者如果只看俄語版書名,可能並不瞭解這本書的主題。
談及在俄羅斯翻譯中國文學作品面臨的困難,佩特洛娃坦誠地說,大型出版社為了節省時間和經費,往往傾向於將中國作家特別是科幻小說作家的作品從英文翻譯而來,而不是直接譯自中文,其結果是中國文學作品的翻譯版不僅很難保證原汁原味,而且往往會造成語義的流失。
與普通讀者相比,中俄兩國在文學領域的交流與合作對於作者和譯者來說更有必要。在俄羅斯,由於文學翻譯的報酬較低,翻譯工作者單靠翻譯文學作品很難謀生。佩特洛娃認為,“俄中經典與現代文學作品互譯出版項目”為促進兩國讀者瞭解對方國家的作品提供了很大的幫助。