日前,美國又搞事情。
美國國家安全顧問沙利文在和立陶宛總理通電話時,又憑藉其三寸不爛之舌,無端攻擊中國企圖對立陶宛施加所謂的China coercion(“脅迫外交”)。
這一忽悠立陶宛繼續作死的言論,引起外交部發言人趙立堅的怒懟:
“脅迫的帽子扣不到中國頭上!”
“中方不吃那一套!”
這兩句話翻譯成英文是:
The label of coercion can never be pinned on China.
脅迫的帽子扣不到中國頭上!
☞ coercion/kəʊˈɜː.ʃən/是“強迫,逼迫”,經常指某種“高壓統治,高壓政治”。
☞ label/'leibl/是“標籤、標牌”的意思,也可以用來描述人、活動或事物特點或特性的,一般是不公正的的、負面的“稱號,綽號”,比如:
Xiaoyu seems to be stuck with the label of 'troublemaker'.
小宇好像被人貼上了“麻煩製造者”的標籤。
另外,label還可以做動詞,表示“貼標籤,扣帽子”,比如:
If you spend any time in prison, you're labelled as a criminal for the rest of your life.
一旦入過獄,“罪犯”的帽子就會一輩子扣在你的頭上。
☞ pin sth on sb指“歸咎於...,怪罪於...”,即是把責任往...上推。比如:
Don’t try to pin the blame on me!
別想把責任往我身上推!
Such tricks wouldn't work on China.
中方不吃那一套!
☞ trick是指“花招,騙局,詭計”。
☞ work除了有“工作”的意思,還可以作動詞,表示“奏效,成功,起作用”,比如:
95 per cent of these diets do not work.
這些節食方法95%都不起作用。
外交部將“中方不吃那一套”翻譯為Such tricks wouldn't work on China,其實被轉譯為“那套做法對我們不起作用”,語氣相對溫和。有人覺得不夠強勢,不夠味。
“不吃那一套”在口語中,更帶勁的說法是:We don't buy it.
buy除了有“買”的意思,還有accept(接受),believe(相信)的意思。
口語中buy it表示“信以為真,接受”,語氣比較強烈,I don't buy it就是“我才不相信,我不吃這一套!”