查明建
非洲文學是世界文學的重要組成部分。非洲大陸有著燦爛的古代文明和歷史悠久的口頭文學傳統。但長期的殖民統治和非人道的奴隸貿易,不僅給非洲人民帶來了巨大的痛苦,也阻礙了其本土文化的發展,傳統文化遭到了斷裂和分化。非洲大多數國家到19世紀末、20世紀初才出現書面文學。撒哈拉沙漠以南的大多數民族,由於長期遭受殖民統治等多種原因,沒有發展出自己的書面文字,只能用殖民語言進行創作。
雖然非洲書面文學起步較晚,但勃興迅速。尤其是20世紀60年代後,非洲國家紛紛獨立,脫離殖民統治,政治上獲得解放,民族文化開始復甦和興起,並迸發出巨大的活力。非洲文化的復興在文學領域表現得尤為突出。非洲文學從傳統的口頭文學起步,實現了跳躍式的發展,在世界文壇異軍突起,成為繼“拉美文學爆炸”後又一壯觀的世界文學現象。
20世紀60年代之前,非洲作家創作主要緬懷非洲的過去,描述風土人情,或者訴說殖民統治下的遭遇和痛苦。獨立後的非洲國家,並未出現如人所願的和平與安定,而是生產力水平低下,經濟落後,生活貧困,內戰連綿,社會問題叢生,世風日下。作家創作的關注點,從獨立前的本土居民與殖民者的矛盾,轉向了後殖民時代新出現的社會問題,如內戰頻仍給人民帶來的痛苦,資本主義的發展對宗法制社會和傳統道德價值觀的衝擊,社會上蔓延的貪腐、欺詐等現象,等等,表達了他們對社會現狀的關切和批判。在創作方法上,非洲文學與拉美文學有相似之處,將本土敘事傳統與西方現代文學手法相結合,既從民間文學創作中汲取靈感,又敏於借鑑西方現代文學的優長。
非洲文學出現了令人矚目的作家群,如彼得·亞伯拉罕姆斯、納丁·戈迪默、約翰·M. 庫切、費爾南多·索洛梅尼奧、蒙哥·貝齊、利奧波德·桑戈爾、夏班·羅伯特、恩吉古·西翁奧、森貝內·奧斯曼、斐迪南·奧約諾、沃萊·索因卡、欽努阿·阿契貝、馬·桑托斯等,都進入了當代世界文學重要作家行列,為非洲文學贏得了世界性聲譽。
1986年10月,奈及利亞作家沃萊•索因卡獲得諾貝爾文學獎,成為首位獲得此獎的非洲作家。1988年,埃及著名作家納吉布•馬哈福茲成為第二位獲得諾貝爾文學獎的非洲作家。其後,南非作家納丁•戈迪默和約翰·庫切先後於1991年、2003年獲得諾貝爾文學獎。庫切還是第二位兩度獲得布克獎的作家。2007年,奈及利亞作家欽努阿•阿契貝以其卓越文學成就獲得了國際布克獎。
非洲作家相繼獲得國際文學大獎,以自己的文學實力充分說明,非洲文學不再是世界文學的邊緣者,而是有著自己獨特文學品格的世界文學勁旅。非洲作家以文學創作維護了自己民族文化的尊嚴,並贏得了世界對非洲文化的尊重。正如索因卡在獲獎後接受法國《晨報》記者採訪時所說:“這不是對我個人的獎賞,而是對非洲大陸集體的嘉獎,是對非洲文化和傳統的承認。”
20世紀五六十年代,亞非拉文學成為我國外國文學譯介的重點之一。中非有著相似的歷史遭遇,新中國政府和人民對爭取民族解放鬥爭的非洲人民始終抱以真摯的同情,並給予了力所能及的經濟援助和政治支援,為非洲國家的獨立和經濟發展做出了積極的貢獻。非洲國家也對新中國恢復在聯合國的合法席位,給予了強有力的支援。五六十年代中國對非洲文學的譯介,既是幫助中國讀者透過文學作品瞭解非洲,同時,也是對非洲國家友好的表示。在當時專門譯介外國文學的期刊《譯文》及其後改名的《世界文學》上,對非洲文學有不少譯介。一些非洲文學作品也在這一時期得以翻譯出版,如埃及的古代詩歌總集《亡靈書》、補雖裡的《天方詩經》新譯本、塔哈•侯賽因的自傳體小說《日子》全譯本、《埃及短篇小說集》、《埃及現代短篇小說集》,阿爾及利亞當代作家穆罕默德·狄普的長篇小說《大房子》、《火災》和短篇小說集《在咖啡店裡》,南非作家彼得·亞伯拉罕姆斯的長篇小說《怒吼》、《礦工》和哈利•勃洛姆的長篇小說《插曲》,塞內加爾小說家森貝內•奧斯曼的長篇小說《塞內加爾的兒子》、《神的女兒》和詩人大衛•狄奧普的詩集《錘擊集》,幾內亞詩人吉•塔•尼亞奈創作的非洲民族史詩《松迪亞塔》,摩洛哥詩人穆罕默德•阿齊茲•拉巴比的詩集《苦難與光明》,馬裡詩人馬馬杜•戈洛戈的詩集《非洲的風暴》,迦納詩人喬治•阿翁納爾•威廉斯的詩集《黑色的鷹覺醒了》,喀麥隆作家斐迪南•奧約諾的中篇小說《老黑人和獎章》和本傑明·馬迪的中篇小說《非洲,我們不瞭解你!》,衣索比亞作家G. 特克勒-哈瓦里亞特的長篇小說《阿拉亞》,莫三比克詩人馬爾塞林諾•多斯•桑托斯的《桑托斯詩集》以及《安哥拉詩集》,等等。
改革開放後,中非不僅經貿關係發展迅速,人文交流也日益頻繁。我國的非洲文學譯介呈現出新的氣象。過去,我國對非洲文學的譯介,較多關注反映殖民壓迫、剝削和非洲人民反抗題材的作品;80年代後,擴大了譯介選擇範圍,非洲文學翻譯的數量有了大幅度增加,拓展了我國讀者的非洲文學、文化的視野。
譯介數量最多的,是埃及、南非、奈及利亞、阿爾及利亞、坦尚尼亞等國文學作品。
埃及是非洲文學大國,非洲文學中,我國對埃及文學的翻譯數量也最多,納吉布·馬哈福茲、陶菲格·哈基姆、尤素福·西巴伊、伊赫桑·阿卜杜·庫杜斯等埃及著名作家的作品,翻譯出版了多種。南非文學是八九十年代我國非洲文學譯介方面的一個亮點。納丁·戈迪默、約翰·庫切獲得諾貝爾文學獎後,文學期刊迅速對他們進行譯介,其作品很快有了中譯本問世,此外,還翻譯出版了南非作家理查德·裡夫、丹尼斯·布魯特斯等人的作品。奈及利亞文學方面,沃萊·索因卡和欽努阿•阿契貝是重點譯介物件,他們的主要作品都翻譯了過來。
除以上作家外,還陸續翻譯出版了坦尚尼亞的夏班·羅伯特、艾迪·姆·斯·幹澤爾、W. E. 姆庫亞、M. S. 穆罕默德,塞內加爾的森貝內·奧斯曼、阿·索·法爾、A. 薩季,肯亞的J. 恩古吉,喀麥隆的斐迪南·奧約諾,阿爾及利亞的M. 瑪梅利、阿·哈·海杜卡,塞內加爾的利奧波德·桑戈爾,奈及利亞的奇瑪曼達·恩戈齊·阿迪奇埃,利比亞的艾·易·法格海,幾內亞的吉·塔·尼亞奈、卡馬拉·萊亞,扎伊爾的思廣博·穆巴拉,蘇丹的塔伊布·薩利赫等非洲現當代著名作家的代表作或主要作品。另外,還翻譯出版了非洲當代短篇小說選《相逢在黑夜》(1985)、《非洲詩選》(1986)、《非洲現代詩選》(2003)等。外國文學出版社還在80年代出版了一套“非洲文學叢書”。
(本文摘選自《非洲短篇小說選集》譯序)
責任編輯:梁佳