中國優秀的詩歌傳統由來已久,從古至今,詩詞作品不斷湧現,尤以唐詩為甚。而在唐代諸多詩人中,李白則是首屈一指的代表人物。李白的藝術個性、人格魅力、詩歌特點,一直為中外學者們所研究。將李白詩歌翻譯成俄語成為俄羅斯學者的一項重要文化任務。
也許是命運使然,託羅普採夫註定會與李白“相會”,並且喜歡上李白,翻譯李白,研究李白。在21世紀前夕,他注意到,李白誕生1300週年紀念日即將到來。他決定編選一本集子,不僅包括詩歌,還包括過去一百年裡關於李白的作品。
託羅普採夫共收集了李白的900首詩,之後經過艱苦的閱讀品鑑和選擇工作,他翻譯了其中的500首詩。這本書在中國詩人和相關學者中得到了積極的回應,並於2006年獲得中華圖書特殊貢獻獎,2015年獲得中國翻譯文化終身成就獎。
託羅普採夫是俄羅斯聯邦榮譽科學家,俄羅斯電影攝影師聯盟成員,俄中友好協會會員,“文學翻譯大師”協會成員,中國李白研究會四名外籍會員之一(2007年)。
筆者認為,除了漢俄對照外,《李白詩讀本》的另一個優點是,俄語譯者是站在平等對話與交流的立場進行翻譯的。託羅普採夫嚴格尊重漢詩的韻律結構,一行漢詩譯成一行俄詩,以俄語音步對應漢語音節,注重科學性與藝術性的自然結合。
李白的詩詞內容深邃廣博,託羅普採夫往往既要保留漢語的韻律結構,又要追求漢語的意境,以期能夠真正地實現文化交流和對話。詩歌《靜夜思》從漢語原詩而言,第一行最後一個字是“光”,第二行最後一個字是“霜”,第四行最後一個字是“鄉”,三句話最後一個字形成押韻,典型的AABA式。從俄語譯詩來看,總共也是四行,第一行和第三行詞尾押韻“а”,第二行和第四行詞尾押韻“и”,形成ABAB韻式。譯詩如果能完全尊重原詩,也採取AABA式,則韻律近似度將更高,審美體驗幾乎無二。但畢竟漢語和俄語分屬兩種不同的語系,韻律結構存在差別,能做到這種程度已實屬不易。
漢語原詩句式前兩句組合方式為“二、二、一”格式,後兩句是“二、一、二”格式,每句為五音節的漢字,指事造形,窮情寫物,尤為詳切,韻律錯落有致,回味無窮。託羅普採夫的譯詩奇數行均含五個音節,偶數行為六個音節;奇偶各行單詞數量基本都是5+6式排列,形成一定的音律規則;前兩行均為五音步,後兩行均為四音步,全詩整體為抑揚格。譯詩尊重原詩的特點,也符合俄語詩歌的格律節奏特點與要求,實現了以詩譯詩的基本目的。漢詩短短四行,區區二十個字,俄語譯文也是四行,二十二個詞,只比原文多了兩個詞,足見譯者的功底。
李白在寂靜的月夜,思念家鄉,感情昇華。這種情感在回譯文中活靈活現。“月亮的斑點輕柔地照射窗前”一句回譯文,表現出詩人客居他鄉,在一個月明的秋夜,心頭泛起思鄉的漣漪。“這大概是秋天的霜降?”一句,生動傳達出詩人的迷離恍惚,不知窗外是清冷的月光還是秋葉的濃霜。“舉頭望——一輪明月,而低頭——思念度過童年的那個地方”這兩句回譯文,臨摹了原詩作者的神態,傳達出詩人已從睡眼矇矓中清醒過來,他翹首凝望天空中的一輪明月,情不自已,此時故鄉應該也是“明月光”。“低頭”這一動作描畫出詩人處於深度沉思之中,思念家鄉的親朋好友,一山一水,一草一木……譯詩傳達出李白詩歌語言的樸實無華,意境深遠,耐人尋味。
託羅普採夫尊重李白詩歌的原汁原味,做到以詩譯詩,提倡等行翻譯,主張以俄語音步對應漢語音節,注重科學性與藝術性相結合。俄譯文不但韻律具有結構性對稱,而且忠實傳達出原作的思想意境,實屬難能可貴。閱讀託羅普採夫的譯文後,俄語讀者可以獲得與中國讀者一致的審美感受,這可以說離不開譯者的匠心獨具和艱苦付出。
(作者:章小鳳,系山東交通學院副教授)