我國的許多古典名著已翻譯成英、法、德、意、俄、日等十多種文字在世界各地發行,由於東西方人在思想觀念、文化結構上存在差異,再加上翻譯者個人理解的不同,不少書名的翻譯令人啼笑皆非。
《水滸》 德文譯名為《強盜與士兵》,法文譯名為《中國的勇士們》,英文譯名有《在河邊發生的故事》《在沼澤地》《四海之內皆兄弟》。
《西遊記》 英文譯名為《猴》《大鬧天宮:猴王歷險記》,日文譯名為《通俗西遊記》。
《紅樓夢》 英文譯名為《石頭記》,俄文譯名為《紅色樓閣裡的夢》。
《西廂記》 法文譯名為《熱戀的少女:中國13世紀的愛情故事》。
《鏡花緣》 俄文譯名為《鏡子裡姻緣》。
《聊齋志異》 日文譯名為《豔情異史》,義大利的譯名為《老虎作客》。
《趙氏孤兒》 法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。
有些古典名著的節譯也饒有風趣。如《水滸》中武大郎與潘金蓮的故事,德文譯名為 《賣炊餅的武大的不忠實寡婦人的故事》;劫取生辰綱的故事譯名為《黃泥崗的襲擊》《強盜們設定的圈套》;英文字把寫林沖的故事譯名為《一個英雄的故事》。(馮忠方)