為什麼《高達》的認知度最高,敢達和鋼達姆又是什麼?你喜歡哪個
機甲是男人的浪漫,相信大家對於這句話已經非常熟悉了。而提到機器人和機甲,有一部作品是無論如何都必須要提到的,那就是《高達》系列。 自從1979年誕生以來,《高達》系列就成為了日本動漫中最具有知名度,最著名,最經久不衰,並且還是盈利最高的動漫形象之一,也是一部里程碑式的作品。
但對於我們國內的很多觀眾來說,有時候可能會聽得雲裡霧裡,尤其是對於新人來說更是如此,比如說我們有時候會聽到“敢達”,或者是“鋼達姆”之類的字眼,因此也會有人產生懷疑,這些和高達又有什麼關係呢?到底是譯名的問題還是不同的作品,為什麼高達的知名度最高,到底哪個才是最準確的呢?針對於這些問題,我們今天就來詳細解答一下。
名字的翻譯問題
其實“高達”原本的日文寫法應該是ガンダム(羅馬音:gandamu),我們只要讀一讀就很明白了。那就是三種叫法其實都是一個系列作品,無非就是翻譯問題而已,而“高達”這個譯名,實際上最早是來自於香港,也是最早傳入大陸的譯名,主要原因是當時在廣東的朋友可以收到一個名為“翡翠臺”的電影片道,所以不少人知道這個譯名也是從這裡開始的,更不用說在那個沒有有線電視和數字電視的時代,電影片道寥寥無幾,也會有很多人透過一些特殊手段來接受電影片道。
而翡翠臺又是最容易被接收到的那麼幾個電影片道之一,所以高達這個名字就在這樣的情況下流傳開了。而等到《高達》系列正式被引進到大陸後,由於“高達”這個名字當時已經是被註冊商標,所以才會在無奈的情況下翻譯為“敢達”,這就是另一個名字的由來,只不過由於那時候《高達》這樣名字已經是被大陸的朋友所熟知,因此“敢達”這個名字並沒有真正意義上的流傳開來,很多人依然是遵照老習慣,稱呼為“高達”。
所以在那時候,也是《高達》系列名字最亂的時候,我們在市場上看到的玩具都是“敢達”,而很多人嘴裡叫的卻是“高達”,基本上是默認了這兩種名字,你只要知道說的是什麼就可以了。稱呼什麼的就無所謂了,至於最後的“鋼達姆”,其實是來自於臺灣的翻譯,不過對於《高達》系列來說,臺灣的翻譯對於大陸的影響就非常之小了,其實臺灣的翻譯是最接近於音譯的,只不過用普通話說出來感覺不是很通順,再加上先入為主的印象,自然知道的人就更少了。
正式的翻譯
後來隨著時代的發展,我們硬體裝置也逐漸趕上,甚至是超越後,萬代自然也是越來越重視我們的市場,因此《高達》也就正式被定義為國語翻譯,這一點也是許多高達的粉絲們所熟知的,主要也是因為“高達”早已經被大家所熟知和認可,也已經註冊商標,所以再去改其他的名字也沒什麼意義,只是增加了麻煩而已,而號稱是“男人的浪漫”的機甲動漫,《高達》也就成為了難以逾越的山峰。
至於哪種翻譯最準確,其實原本日語中的ガンダム,也是採取了英文中的三個音階,其含義就是巨大的,鋼鐵質感的精銳武器,所以ガンダム也只是一個帶有含義的代號而已,所以說翻譯成哪一種並不重要,因為就是名字而已,我們只要知道其中的意思就可以了。
關於《高達》就說這麼多,喜歡的朋友希望能一鍵三連,感謝大家的鼓勵和支援了。