來源:人民網-人民日報海外版
“1958年出版社業務分工,學術出版成為商務(商務印書館)主要方向。歷史上,商務開外國文學翻譯出版先河,曾邀梁啟超、林紓等翻譯出版外國文學名著,風靡一時。目前,文學翻譯出版的質量並不令人滿意,而且範疇較狹窄,只盯著經典中的暢銷書,所以商務應該做些事兒。”10月24日,商務印書館“漢譯世界文學名著叢書”(第一輯)出版座談會上,商務印書館執行董事顧青開宗明義,談及叢書的緣起。
“漢譯世界學術名著叢書”出版40週年之際,商務印書館推出了“漢譯世界文學名著叢書”(第一輯)30本,按體裁分小說、詩歌、散文、戲劇、傳記五個門類,以封面顏色區分。有《培根隨筆全集》《戰爭與和平》《德伯家的苔絲》《鼠疫》《局外人》等外國文學經典,也有偏冷門的《托爾梅斯河的拉撒路》《孤寂深淵》。
從顧青講到的出版主旨看,這套叢書顯然是準備下一盤大棋。顧青認為,世界文學史上值得譯介的外國文學名著有上千種,目前大部分尚在遺珠之列,為國人所不知。商務印書館不參與對排名前100的外國文學暢銷經典進行的內卷性競爭,而是準備紮營寨、打硬仗——只要是文學史上確有定評的經典,不論所屬國家、語言,不論體裁,皆在收錄之列;只要譯筆精當,不問譯者背景、資歷、年齡;不論需要何種付出,不管做50年還是100年,力求成就一套完整呈現世界文學經典全貌的漢譯精品叢書。
這個富有使命感的規劃令人振奮。來自北京大學、北京外國語大學、首都師範大學、中國社會科學院外文所等高校和機構的與會外國文學專家和譯者祝賀之餘,紛紛為叢書出謀劃策。北京大學外國語學院教授趙振江表示,構建人類命運共同體,文學是各國人民相互瞭解溝通的橋樑。商務印書館此次出版“漢譯世界文學名著叢書”,視野開闊,志存高遠,諸體皆收,名作無遺,必將大有作為。
一些專家學者認為將來有必要考慮以語種分類。首都師範大學教授劉文飛表示,各語種都有自己鮮明的語言傳統和翻譯風格,分野明顯。北京大學教授、德國研究中心副主任谷裕認為,德語著作內容皆與思想、文化、歷史相關,有強烈的語種特徵,必須加以註釋才方便理解他們的思維方式和思維特點。
關於叢書的書目選擇,中國社會科學院外文所研究員、《世界文學》前主編余中先以法國的《理想藏書》不斷淘舊納新為例,提出叢書可以是開放的、動態的,同時要有序引進年輕一代譯者。北京大學外國語學院院長寧琦表示,翻譯具有思想性才有傳世價值,要符合當代社會的語言文化心理,強調圖書的教育價值,常翻常新。北京大學法語系主任董強認為,叢書不能放棄對現代的思考,要針對現代讀者進行經典重組,輸入新的理念,體現出40年來的提高和變化。譯者會受到時代的限制,一代人應該有一代人的翻譯。
北京大學外國語學院西葡意語系主任范曄則建議,可以圍繞叢書的不斷推進建立一個平臺,召開形式多樣的小規模座談會,以問題為導向,探討信達雅的現代界定、譯名的糾結(神父還是神甫)、語種板塊、跨語種的流浪漢小說、翻譯與國內創作的文學比較研究等。