最新邦德電影007:No Time To Die(《007:無暇赴死》)終於9月30日在英國、10月8日在美國上映,引入中國大陸的時間也已確定。
長盛不衰的007系列影片中有一句常用臺詞:"The name's Bond, James Bond."(我叫邦德,詹姆斯·邦德。)它被評為電影史上十大經典臺詞之一。
銀幕上的英國軍情六處特工詹姆斯·邦德堪稱無所不能,那麼,原著作者伊恩·弗萊明賦予他的名字有什麼寓意嗎?要回答這個問題,我們先講一講英語裡面的姓氏有何奧妙。
在很長一段時間裡,英語國家人士只有名而沒有姓。直到16世紀,姓氏的使用才廣泛流行開來。英語姓氏的來源主要有:
1.在名上加表示血統關係的詞綴,如字尾-s, -son, -ing;字首M'-, Mc-, Mac-等,均表示某某之子或後代。
2.在名前附加表示身份的詞綴,如St.-, De-, Du-等。
3.反映地名、地貌或環境特徵,如Brook, Hill等。
4.反映身份或職業,如:Carter, Smith等。
5.反映個人特徵,如:Black, Longfellow等。
6.借用動植物名稱,如Bird, Rice等。
7.由雙姓合併而來,如Burne-Jones等。
英語姓氏的出現雖然比名要晚,數量卻要多得多。目前,常見的英語姓氏有3000個左右,包括Smith(史密斯)、Jones(瓊斯)、Williams(威廉姆斯)、Brown(布朗)、Davis(戴維斯)、Johnson(約翰遜)、Anderson(安德森)、Taylor(泰勒)、Thomas(托馬斯)和Evans(埃文斯)等。
據說,伊恩·弗萊明給他的小說主角取名為James Bond純屬信手拈來。他是觀鳥愛好者,構思間諜小說時正帶著一本Birds of the West Indies(《西印度群島的鳥類》)在牙買加觀鳥。他想給小說主角一個平淡無奇的名字,正好看到手上這本書的封面印著作者姓名James Bond,於是直接取用。
Bond是諾曼人在1066年征服英格蘭時帶來的眾多名字之一,起源於古英語,表示“農夫”“莊稼人”。超級英雄般的007被冠以這樣一個姓氏,不能不令人莞爾。(吳迪)
來源:參考訊息網